"Жюли Галан. Неукротимая герцогиня ("Герцогиня" #1) " - читать интересную книгу автора

стены вделаны изумруды, топазы и гиацинты. Туда попадают благородные рыцари,
где они и живут, не зная горестей и забот. А правит ими король Артур,
которого фея Моргана перенесла туда и залечила волшебством его ужасные раны.
А феи, которые живут у нас во Франции, вовсе не сморщенные злые старушки.
Это прекрасные дамы в богатых платьях. Они выходят замуж за самых
благородных рыцарей, но связывают своих супругов клятвой. И раз в неделю,
когда остаются совсем одни, превращаются в кого-нибудь. Или запрещают мужу
видеть себя без одежды. Мелузина вон каждую субботу превращалась в крылатую
змею. И вообще. Неприлично и старомодно называть их феями. Надо говорить
"Дама Абонда"!
- Может, для госпожи Жанны фея и Дама Абонда, а нам, вилланам, лучше
держаться от них подальше. Надежней будет! И народ бретонский совсем дикий:
нахлещутся своего ужасного сидра - а доброго вина там не найти! - и давай в
свои мешки с трубками дудеть. Хлебнете вы там горя, ой хлебнете! Живыми бы
хоть вернулись когда-нибудь! - Тетушка смахнула уголком фартука слезу.
Рассказ дочери ее ничуть не успокоил, и она твердо стояла на своем:
- Нет бы замуж спокойно выйти, детишек рожать да нянчить, все здешние
господа от госпожи Жанны без ума, так нет, надо нестись куда-то к черту на
кулички. Совсем мозги от гордости посвертывались!
- Да что вы такое говорите, тетушка Франсуаза? - засмеялся Большой
Пьер. - Бывал я с покойным графом в Бретани, и не раз. Никаких страстей, о
которых вы толковали, не заметил. Народ чудной, это верно. И говорят не
по-нашему, но больше по деревням, в городах-то нормально. И сидр у них
неплохой, когда привыкнешь. Сыро только и холодно, с нашими местами не
сравнить. Но не всем же так везет, а жить можно, точно вам говорю.
Гул одобрения пронесся над мисками, и тетушка Франсуаза осталась в
меньшинстве. Махнув рукой, она молча подсела к столу и, ковыряя бобы, стала
думать, какие кусочки мощей, ладанки и амулеты надо раздобыть, чтобы надежно
оградить Аньес от колдовских и людских напастей в далеком чужом краю...
Куда ехать за семейным счастьем, наконец решили. Теперь надо было
подумать - как.
На следующее утро в Бретань неторопливо отправилась крепкая повозка с
несколькими расторопными парнями, чтобы проверить дорогу и привести реннский
отель в порядок. Половина слуг должна была вернуться, а остальные оставались
дожидаться приезда хозяек.
И замок Монпеза понемногу стал готовиться к предстоящему отъезду
графинь и баронессы.
Как и предполагала Аньес, известие о внезапной и необъяснимой близости
мессира Марчелло и Жаккетты серьезно попортило кровь молодому женскому
населению.
Такое возмутительное событие не лезло ни в какие ворота. Три дня
Жаккетта перемещалась по замку под беспощадным обстрелом любопытных глаз,
проникающих в нее до костей. Но даже самые дотошные исследовательницы не
могли найти в ней той искры, что могла зажечь разборчивого итальянца.
Ну хоть убейте, колесуйте или сожгите, не обладала эта деревенская
плюшка ни легкостью и детской игривой лукавостью Аньес; ни жизнерадостной,
победной, плещущей через край красотой Маргариты; ни заимствованной у
благородных дам изысканной манерностью Шарлотты!
Спросить мужской пол о достоинствах Жаккетты прекрасная половина
обитателей замка почему-то не догадалась. А на женский взгляд она была