"Нил Гейман. Задверье" - читать интересную книгу авторалондонцы их как таковые, наверное, уже не воспринимают. Автор обыгрывает их,
заставляя своего англоязычного читателя вспомнить их изначальное значение. Приблизительно то же самое можно было бы сделать в русском языке с названием станций московского метро "Охотный ряд", "Чистые пруды" или "Полянка", улиц Мясницкая или Щипок. Большинство этих персонажей обитают в фантастическом, слегка галлюциногенном мире Под-Лондона, поэтому для сохранения обаяния романа я решила названия станций "реального Над-Лондона" оставить как транслитерации, а для мест и людей Под-Лондона дать смысловые соответствия. Так появились, к примеру, Чернецы на станции "Блэкфрайерз" (это название буквально переводится как "Черные монахи"), а станция "Найтсбридж" превратилась в Подмирье в Черномост, "Эрлз-Корт" - в Эрлов двор. Графическое соответствие слов "Isle" (остров) и "Islington" (Ислингтон) - случайно, слово "Islington" на староанглийском означало "Холм человека по имени Гисла" (A.D. Mills Oxford Dictionary of London Place Names. Oxford University Press, 2001). Исключения составляют понятия, прочно вошедшие в обиход с переводами романов Диккенса или рассказов Конан-Дойля (скажем, Старый Бейли, или Олд-Бейли, долговая тюрьма Флит) или ставшие уже привычными благодаря рекламе или современной переводной литературе: например, название магазинов "Харродс" (один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона), "Харви энд Николс" (фешенебельный мужской универмаг) или "Маркс энд Спенсер". В ряде случаев, когда персонажи названы по оккультным понятиям, как, скажем, Илиастр, они разъясняются в примечаниях внутри самого текста. Я решила не давать примечание на присловье, в романе заменяющее расхожее "Боже связанные с системой английского судопроизводства. Начиная с XIV в., в Лондоне существовало четыре гильдии юристов-законников, две самые старые из которых назывались Темпль ("Внутренний Темпль" и "Средний Темпль"), впоследствии это название перешло на район, в котором находились здания гильдий. С конца XIII в. в Лондоне существовал Церковный апелляционный суд, заседавший в церкви Сент-Мери-ле-Боу, также именовавшийся "Церковь на Арках" по арочным сводам ее крипты. Этот духовный суд сокращенно назывался "Арч". Значительная часть имен/мест в романе только упоминается: таковы Пастушья королева из Пастушьего куста (станция метро "Шепхердс-Буш"), Конечные Прилипалы (станция "Кроуч-эндерз"), Олимпия (выставочный зал, где, в частности, проводится выставка "Идеальный дом"). Станция "Бэнк" получила свое название от Английского банка в Сити, на одноименную площадь перед которым она выходит. Престарелый эрл упоминает про Белый Город, в реальном Лондоне - это большой стадион и выставочный зал в западной части мегаполиса). Упомянутая Варни "Майская ярмарка" в "Надмирье" - Мейфэр, фешенебельный район Вест-Энда, или гостиница-люкс "Мейфэр" в том же районе. А вот пугающая Серпентина - в реальном Лондоне Серпентайн, или Змейка, узкое озеро в центре Гайд-Парка. И последнее: в главах 7-й и 19-й я сочла уместным вложить в уста эрла отрывки из драмы "Выкуп головы" Эгиля Скаллагримсона в переводе С.В. Петрова. Анна Комаринец |
|
|