"Анита Фротсак. Рассказы " - читать интересную книгу автора

изучали характеры диккенсовских персонажей, штудировали фонетику в
лингафонных
кабинетах, англичане менялись. Ныне - ничего общего с литературными
героями
девятнадцатого века. Один раз и мне выпало прокатиться по тому
экстремальному
маршруту с потомками Диккенса и Тэккерея. До сих пор вспоминаю.

У меня всегда был английский язык, почти с самого детства. В
университете я
довела его до вполне приличного состояния, но пользоваться активно до
перестройки не могла - туристов из капстран на всех не хватало.
Пришлось на
скорую руку выучить чешский и семь лет отпахать с ним, чтобы не сидеть
без
работы. Чешские профсоюзы были самыми богатыми в ту пору (если
сравнивать между
собой бывшие соцстраны). В роли чешского гида где я только не побывала.
Вся
Прибалтика, Закавказье, Средняя Азия... Поляки, болгары, румыны, венгры
и ГДР-ошные
немцы позволить себе такую роскошь не могли. Ездили они тупо по
одному-двум
маршрутам типа "Львов-Одесса-Киев" или "Москва-Таллин-Ленинград".

Упомянутый мной в самом начале тяжелый маршрут я много раз перепахивала
с чехами.
Помню, все плакалась, как тяжело мне живется... Один раз таки
доплакалась. Дали
мне самый блатной маршрут "Москва-Сочи-Москва" - чтоб не так громко
причитала.
Блатные маршруты давались исключительно блатным, штатным переводчикам,
а я долго
работала внештатно.

Когда грянула перестройка, переводчиков стало нехватать, многие
внештатники (включая
меня) были зачислены в штат и завыли от радости. Наконец-то! Всем нам
мерещились
крутые англоговорящие, италоговорящие и прочие суперблагородные
туристы.
Глядя на наш детский восторг, штатники хихикали в кулачок. Что при этом
говорили,
слышно не было.

На свою первую в жизни группу англичан я выходила уже опытным,
заматеревшим
гидом, чехами командовала не хуже ефрейтора. Ни один чех у меня ни разу
не
потерялся, даже на экскурсии по московскому метро, а группы чехов редко