"Роберт Фрост. Неизбранная дорога (Стихотворения) " - читать интересную книгу автораПОЧИНКА СТЕНЫ Есть нечто, что не любит стен в природе: Оно под ними в стужу пучит землю, Крошит на солнце верхний ряд камней И пробивает в них такие бреши, Что и вдвоем бок о бок там пройдешь. Охотники - не так! Я их проломы Заделывал не раз: на камне камня Они не оставляют, чтобы выгнать Забившегося кролика на псов. А эти кто пробил? Ни сном ни духом... Но каждою весной они зияют! Соседа я зову из-за холма. Выходим на межу и начинаем Меж нами стену возводить опять. Мы вдоль стены идем, блюдя межу, И поднимаем камни, что упали. А камни - то лепешки, то шары, Такие, что лежат на честном слове: "Лежи, покуда я не отвернусь!" - Их заклинаю, ободрав ладони. Ну вроде как игра "один в один". Доходим мы до места, где как будто Он - весь сосна, а я - фруктовый сад. "Ведь яблони есть шишки не полезут!" - Я говорю, а он мне отвечает: "Сосед хорош, когда забор хорош". Весна меня толкает заронить В его сознанье зернышко сомненья. "Зачем забор? Быть может, от коров? Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде, Чем стену городить, уразуметь - Что горожу, кому и от кого? Какие причиняю неудобства? Ведь нечто же не любит стен в природе И рушит их..." Ему б сказать я мог, Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы! Пусть поразмыслит... Он же две булыги В руках сжимает, словно бы оружье - Ни дать ни взять пещерный человек! И чудится, что он идет во тьме - Не то чтобы он шел в тени деревьев... Не сомневаясь в мудрости отцов И, стоя на своем, он повторяет: "Сосед хорош, когда забор хорош". Перевод С. Степанова |
|
|