"Роберт Фрост. Стихотворения " - читать интересную книгу автора Ловец стал добычей - вот бесу потеха.
Я прянул - ему показать поскорей, Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей, А он меня принял за тень или эхо - И пал я, пристыженный, возле корней. Перевод В. Топорова ЗАКРОЙ ОКНО Закрой окно, чтоб онемела даль. Деревья гнутся, не ропща, - а ты? Не стало птиц, и если в том - печаль, - В нем распознать сумей свои черты. Весной болото снова зацветет, Весной вернется птичья кутерьма. Закрой окно, не слушай, как метет, Чтоб лучше видеть, как грядет зима. Перевод В. Топорова В ЛИСТВЕННОМ ЛЕСУ С тенистых крон летит листва! Осенней выхвачена хваткой, Спешит земную наготу Облечь коричневой перчаткой. И прежде чем вернется вверх И мир одарит новой тенью. Листва лежит мертвым-мертва В тяжелом мраке погребенья. Но не навеки этот мрак. Цветы прорвут покров из листьев, Себе - и им! - путь вверх расчистив. В мирах - не знаю, в нашем - так! Перевод В. Топорова ПЕСНЯ В ЛИВЕНЬ На небе кромешная туча враздрызг. Пустой дорога стоит. Лишь мечутся тысячи кварцевых брызг, Стирая следы копыт. |
|
|