"Роберт Фрост. Стихотворения " - читать интересную книгу автора О том, что вечно на уме,
И том, что вынести невмочь. И звезды делались бледны, В такую даль спеша уплыть, Где птицы и цветы равны, Где спят - пока не рождены, - Где их никак не различить. Вот почему я знаю сам, Что значат песнь и аромат, И это знанье передам. О нет, не зря бывал я там, Внимал я там всему подряд. Перевод В. Топорова СТРАДАНИЕ ВО СНЕ В лесах скитался я, и песнь мою Подхватывал и прятал листопад, И ты пришла (так сны мои гласят) И встала там, у леса на краю, Но не пришла туда, где я стою, "Пойти за ним куда глаза глядят? Пусть сам заметит милую свою". И здесь же, рядом, тень в кругу теней, Среди деревьев, в темном их ряду, Застыл я, зная: молча мне больней, Но не окликну, не скажу, что жду. Одно страданье здесь, в лесу, со мной, А ты - порука тишины лесной. Перевод В. Топорова В ЗАБВЕНИИ Настолько им сделалось не до нас, - Ибо мы спутали их орбиты, - Что мы сидели вдвоем подчас, Не поднимая смятенных глаз, Делая вид, что никем не забыты. Перевод В. Топорова |
|
|