"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора

replie sur moi comme une soie, Г(C)nervante et douce, et me sГ(C)pare des
autres.
Cet Г(C)tГ(C)-lГ , j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать
лет) et j'Г(C)tais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой,
parfaitement - совершенно; вполне). Les "autres" Г(C)taient mon pГЁre et
Elsa sa maГ(R)tresse ("другие" - это были мой отец и Эльза, его любовница,
maГ(R)tresse f - любовница, возлюбленная). Il me faut tout de suite
expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию,il faut
(от falloir - долженствовать)- надо, следует, надлежит; expliquer -
объяснять, растолковывать) qui peut paraГ(R)tre fausse (которая может
показаться неправильной, faux - ложный, мнимый, лживый, неправильный). Mon
pГЁre avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il Г(C)tait veuf
depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c'Г(C)tait un homme jeune
(это был молодой мужчина, jeune - молодой, юный; моложавый), plein de
vitalitГ(C), de possibilitГ(C)s (полный энергии, возможностей, vitalitГ(C)
f - жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила), et, Г  ma sortie de
pension, deux ans plus tГгt (и при моем выходе из пансиона, двумя годами
ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vГ(C)cГ"t avec une femme
(я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir - мочь). J'avais moins
vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre-
допускать, признавать; соглашаться) qu'il en changeГўt tous les six mois
(что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!
Cet Г(C)tГ(C)-lГ , j'avais dix-sept ans et j'Г(C)tais parfaitement
heureuse. Les "autres" Г(C)taient mon pГЁre et Elsa, sa maГ(R)tresse. Il me
faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraГ(R)tre fausse.
Mon pГЁre avait quarante ans, il Г(C)tait veuf depuis quinze; c'Г(C)tait un
homme jeune, plein de vitalitГ(C), de possibilitГ(C)s, et, Г  ma sortie de
pension, deux ans plus tГгt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il
vГ(C)cГ"t avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeГўt tous
les six mois!
Mais bientГгt sa sГ(C)duction (но скоро его привлекательность,
sГ(C)duction f - обольщение, привлекательность; sГ(C)duire - обольщать),
cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenГЁrent (эта новая и
легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener - приводить).
C'Г(C)tait un homme lГ(C)ger (это был легкий человек), habile en affaires
(удачливый в делах, habile - ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et
vite lassГ(C) (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux -
любознательный, любопытный, lasser - утомлять, наскучивать, надоедать), et
qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal Г 
l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal Г  faire qch -
струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il Г(C)tait bon,
gГ(C)nГ(C)reux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был
хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко
мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга
= лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни
более развлекающего = интересного, distraire - развлекать, отвлекать). A ce
dГ(C)but d'Г(C)tГ(C) (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa
mГЄme la gentillesse jusqu'Г  me demander (он довел любезность даже до того,
чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse
f - любезность, приятность; gentil - милый, приятный; pousser Г  -