"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора

люблю)
Tu n'es pas tout Г  fait la misГЁre (ты не вполне беда, tout Г  fait -
совсем, совершенно; misГЁre - нужда, несчастье, беда)
Car les lГЁvres les plus pauvres te dГ(C)noncent (так как губы самые
несчастные тебявыдают,pauvre- бедный, несчастный;dГ(C)noncer - показывать,
обнаруживать, свидетельствовать о)
Par un sourire (улыбкой)
Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)
Amour des corps aimables (любовь милых тел)
Puissance de l'amour (могущество любви, puissance f - власть,
могущество, сила)
Dont l'amabilitГ(C) surgit (ласковость которой возникает, amabilitГ(C)
f - любезность, приветливость, ласковость)
Comme un monstre sans corps (словно монстр без тела)
TГЄte dГ(C)sappointГ(C)e (голова растерянная = с растерянной головой,
dГ(C)sappointer - разочаровывать, вызывать растерянность)
Tristesse beau visage (грусти красивое лицо).
P. Eluard. (La vie immГ(C)diate.) (П. Элюар "Сама жизнь",immГ(C)diat -
непосредственный, немедленный)

PremiГЁre partie (Часть первая)

Chapitre I

(Глава I)
Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m -
чувство, ощущение) dont l'ennui, la douceur m'obsГЁdent (тоска и нежность
которого меня преследуют, ennui m - скука, огорчение; douceur f- доброта,
нежность; obsГ(C)der - неотвязно преследовать), j'hГ(C)site Г  apposer le
nom (я не решаюсь присвоить имя, hГ(C)siter Г  + inf - не решаться, apposer
sur - прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое,
величественное имя грусти, grave - серьезный, значительный, величественный).
C'est un sentiment si complet, si Г(C)goГЇste (это ощущение такое полное,
такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir
honte de - иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a
toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je
ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку,
ennui m - скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление,
реже - раскаяние, regret m - сожаление, раскание; remords m - сожаление,
угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня
что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier - сноваскладываться,
свертываться) comme une soie, Г(C)nervante et douce (как шелк, раздражающий
и мягкий, soie f - шелк, шелковаяткань; Г(C)nervant - нервирующий,
раздражающий), et me sГ(C)pare des autres (и отделяет меня от других = среди
других, sГ(C)parer - отделять).
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsГЁdent,
j'hГ(C)site Г  apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un
sentiment si complet, si Г(C)goГЇste que j'en ai presque honte alors que la
tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais
l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se