"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

раскидываться, покрывать). This pestilence struck down the old races (эта
чума уничтожала древние расы; to strike down - сваливать /ударом/, сражать)
wherever it touched them (повсюду, где бы ни соприкасалась с ними; to
touch - касаться, трогать). And it was not only death that Man brought (и
это была не только смерть, /то/, что Человек приносил = Человек нес не
только смерть; to bring-brought-brought); but terror, too (но также /и/
страх; terror - страх, ужас, кошмар). Wilfully (намеренно), he made of the
older world nothing but ruins and bones (он делал из старого мира ничего,
кроме руин и костей = превращал мир в руины). Unwittingly (невольно), he
brought psychic and supernatural disruption of the magnitude (он нес
духовное и сверхъестественное разрушение = упадок /такого/ размера;
magnitude - величина, значимость) which even the Great Old Gods failed to
comprehend (какой даже Великие Древние Боги не могли постичь; to fail -
потерпеть неудачу, не суметь; to comprehend - понимать, осмысливать).

occupying [??kjupa??] isolated [?a?s?le?t?d] castles [?k?:slz]
invulnerable [?n?v?ln?r?bl] pestilence [?pest?l?ns] psychic [?sa?k?k]

The Vadhagh lived in family groups occupying isolated castles scattered
across a continent called by them Bro-an-Vadhagh. There was scarcely any
communication between these families, for the Vadhagh had long since lost
the impulse to travel. The Nhadragh lived in their cities built on the
islands in the areas to the north west of Bro-an-Vadhagh. They, also, had
little contact, even with their closest kin. Both races reckoned themselves
invulnerable. Both were wrong. Upstart Man was beginning to breed and spread
like a pestilence across the world. This pestilence struck down the old
races wherever it touched them. And it was not only death that Man brought;
but terror, too. Wilfully, he made of the older world nothing but ruins and
bones. Unwittingly, he brought psychic and supernatural disruption of the
magnitude which even the Great Old Gods failed to comprehend.

And the Great Old Gods began to know Fear (и Великие Древние Боги
начали знать страх = познали Страх; to begin-began-begun).
And Man, slave of fear (Человек, раб страха), arrogant in his ignorance
(высокомерный в своем невежестве), continued his stumbling progress
(продолжал, спотыкаясь, /путь/ своего развития; to stumble - спотыкаться,
ошибаться; ср.: stumbling gait - спотыкающаяся походка; progress - развитие,
движение вперед). He was blind to the huge disruptions (он не замечал: "был
слеп к" громадных разрушений) aroused by his apparently petty ambitions
(вызванных его явно мелочными амбициями; to arouse - пробуждать, вызывать
/чувства/; petty - незначительный, ограниченный). As well (вдобавок к тому),
Man was deficient in sensitivity (Человек был неполным в чувствительности =
ему не хватало чувств; deficient - недостаточный, лишенный /чего-либо/;
sensitivity - чувствительность, восприимчивость), had no awareness of the
multitude of dimensions (имел никакое знание = не осознавал /существования/
множества измерений; awareness - сознание, осведомленность) that filled the
universe (что пронизывали Вселенную; to fill - наполнять, занимать
/пространство/), each plane intersecting with several others (/при которых/
каждая плоскость пересекалась с несколькими другими). Not so the Vadhagh or
the Nhadragh (это не относилось к вадагам или надрагам; not so - отнюдь нет,