"Макс Фриш. Homo Фабер" - читать интересную книгу автора

логарифмирует она быстрее, чем человек успевает читать полученный
результат; задача, на которую иной математик потратил бы всю свою жизнь,
решается машиной за несколько часов, причем решается гораздо более точно,
ибо машина не может ничего забыть и всю вновь поступающую информацию
охватывает более полно, чем это в состоянии сделать человеческий мозг. А
главное вот что: машина ничего не переживает, она не знает ни страха, ни
надежды, которые только мешают. У нее нет никакой предвзятости по
отношению к возможному результату, она работает, руководствуясь чистой
логикой; поэтому я утверждаю: робот познает мир точнее, чем мы, он больше
нас знает о будущем, ибо высчитывает его, он не рассуждает и не мечтает, а
руководствуется полученными данными ("feed back" [обратная связь (англ.)])
и не может ошибиться; робот не нуждается в предчувствиях...
Сабет сочла меня чудаком.
И все же, мне кажется, она испытывала ко мне какую-то симпатию, во
всяком случае, она мне кивнула, когда в следующий раз увидела меня на
палубе, - она лежала в своем шезлонге и тут же снова уткнулась в книгу, но
кивнула и сказала:
- Хелло, мистер Файбер!
Она звала меня "мистер Файбер", потому что я, привыкший к английскому
звучанию своей фамилии, ей так представился. Но говорили мы с ней
по-немецки.
Я ей не надоедал.
По-настоящему мне следовало бы работать...
Путешествовать вот так на теплоходе - это какое-то странное состояние.
Пять дней без машины! Я привык либо работать, либо сидеть за рулем. Для
меня нет отдыха без движения, а все непривычное меня только нервирует. На
теплоходе я работать не мог. Плывешь себе и плывешь, моторы включены денно
и нощно, их слышишь, их чувствуешь, плывешь безостановочно, но двигается
только солнце или луна. А может быть, наша уверенность, что мы плывем, -
иллюзия; сколько бы нас ни качало, какие бы волны ни резал наш теплоход,
горизонт остается на месте, и сам ты все время находишься в центре круга,
словно зафиксированный в одной точке, только волны бегут - уж не знаю,
какова их скорость, сколько узлов в час, - во всяком случае, довольно
быстро. Но ничего решительно не меняется - вот только становишься старше!
Сабет играла в пинг-понг или читала.
Я бродил полдня по палубе, хотя здесь невозможно встретить человека,
который не находится на борту. За десять лет я не прошел столько
километров, сколько за эти пять дней на теплоходе; иногда баптист
соглашался поиграть со мной в детскую игру - мы передвигали деревянные
чурки по квадратам, чтобы хоть как-то убить время, никогда в жизни у меня
еще не было столько свободного времени, и все же я не успевал проглядеть
газету, ежедневно выходившую на теплоходе.
- News of Today [новости дня (англ.)].
Только солнце двигалось.
- President Eisenhower says... [президент Эйзенхауэр говорит...
(англ.)]
Пусть себе говорит!
Важно только передвинуть деревянную чурку в нужную клетку и быть
уверенным, что здесь неожиданно не появится человек, которого не было до
сих пор на борту, скажем, Айви, - ты здесь для нее недосягаем!