"Эстер Фриснер. Псалмы Ирода [NF]" - читать интересную книгу автора - Оставлять гостей ждать у запертых дверей? Па никогда бы не позволил
так поступить с пришлым человеком, а Зах и в подметки не годится нашему па. Старик Зах действует так, будто ему зазорно самому ввести нас туда. И это после всех наших услуг! - Голос Тома звенел негодованием. - Ш-ш-ш... Кто-нибудь услышит нас! - Чего доброго, ты еще скажешь мне, что в Миролюбии принято предъявлять обвинения гостям, подслушав их разговоры? Это свободная страна! Я могу говорить о Захе, что захочу, лишь бы не в глаза и не там, где эти слова могут быть услышаны его людьми. А похоже, что-то в этом роде скоро и случится... Том прижимал завернутый в кожу сверток к груди, но в том, как он его держал, явно не хватало ни почтительности, ни нежности. Содержимое пакета издало слабый скрип, похожий на скрип мела по грифельной доске, словно протестуя против грубого обращения; завязки в нижней части свертка стали расходиться. "Если Том не поостережется, они вывалятся наружу и разлетятся по всему полу. - Эта мысль перепугала Бекку не хуже самого страшного ночного кошмара. - А что скажет па, когда узнает о таком скандале? Да еще сейчас, когда на Тома наложена епитимья за непочтительность?" В глазах Бекки промелькнули страх и жалость к ее слишком горячему родственнику. Неужели же он не видит, что все это просто еще одна ловушка, приготовленная для него Захом? Но зачем? Бекка никак не могла додуматься до причины. Слишком уж долго ее обучали тому, что в дела мужчин вникать не положено. "А может, самое время этим заняться? - Серебристый шепот проникал прямо в сердце. - Да и делами женскими - тоже". свертка, который он держал. - Подоткни его немножко, - шепнула она. - Вон там - внизу. Видишь? - Боже мой! - Том глянул и торопливо поправил обертку свертка. - Я у тебя в долгу, Бекка, и не только за это. - Не стоит терять голову из-за того, что Зах не может отыскать свою. - Ее губы сложились в заговорщицкую усмешку. - Самый лучший способ вывести врага из себя - это не обращать на него внимания и сохранять полное спокойствие. - И где это моя маленькая родственница набралась такой мудрости? - Том смотрел на нее с искренним уважением. Бекка тихонько рассмеялась: - Да нигде. Это образчик женской мудрости, только переодетый в немножко другой наряд. Говорит же па, что мужчине больше всего надо остерегаться слишком умной женщины. "Это если он сам умен, - думала Бекка, вспомнив Заха. - Хитроумен... И еще тот зеленоглазый... должно быть, из числа старших сыновей Захарии. Упаси меня Господин наш Царь от его дурного взгляда". Слева от Бекки раздался шорох ног, одетых в матерчатую обувь. Она обернулась и увидела молоденькую женщину, только-только переступившую порог детства. У нее было нервное личико, какие бывают у тех, кто уже прошел через Перемену, но еще не был благословлен Полугодием. - Я - Дасса, - сказала она голосом тоньше тростниковой дудочки. - В эту неделю моя очередь прислуживать мисс Линн. Я слышала, что вы пришли навестить ее. Я проведу вас. - Как и полагалось, она обращалась к Тому, но |
|
|