"Дик Фрэнсис. Осколки" - читать интересную книгу автора

уныло сказал:
- Три минуты... Всего-то навсего. Я ведь собирался поставить ее в печь.
Черт бы побрал этот идиотский фильм!
Подобрать осколки никто даже не попытался. Они по-прежнему были
немногим холоднее расплавленного стекла и могли прожечь пальцы до кости.
- Ну что ж, - сказал я, взглянув на печальные останки и пожав
плечами, - бывает.
Разумеется, напоминать о том, что стекло, используемое для учебных
работ, достаточно дешевое, не было нужды. Такое бывает со всеми. Даже с
лучшими.
Все утро мы добросовестно трудились, изготовляя птичек с распростертыми
крылышками для мобилей*: такие птички всегда хорошо расходятся. Памела Джейн
их особенно любила. На следующее утро она прилаживала к птичкам петельки и
аккуратно укладывала их в коробочки, так, чтобы их можно было достать оттуда
уже готовыми к полету.
______________
* Мобиль - подвижная абстрактная или полуабстрактная скульптура;
здесь - модное украшение для дома: сложная система коромысел, на которых
уравновешены, к примеру, стеклянные птички, колышущаяся от малейшего
движения воздуха.

Гикори, у которого птички получались очень хорошо, постепенно повеселел
и снова обрел хорошее настроение к тому времени, как перед магазином
остановился "Роллс-Ройс" Мэриголд, за рулем которого восседал Уортингтон.
Сама Мэриголд в ослепительном восточном халате в черно-белую полоску выплыла
из своего лимузина, хлопая густо накрашенными ресницами, точно жирафа. Она
объявила, что пришла пригласить меня на ланч в "Драконе Вичвуда". И
добавила, что хочет попросить меня об услуге.
Уортингтон, державшийся на полшага позади Мэриголд, как всегда, когда
исполнял обязанности телохранителя, загорел на солнышке куда больше самой
Мэриголд. Уортингтон с довольным видом сообщил, что провел большую часть
поездки на склонах, в то время как гардероб Мэриголд пополнился тремя
огромными чемоданами тряпок. Очевидно, оба остались довольны путешествием.
Мэриголд, как всегда, заразила всех вокруг своим весельем, и вскоре они
с Гикори уже перебрасывались двусмысленными шуточками.
Мэриголд так увлеклась этим занятием, что провела у меня в магазине не
меньше получаса - а для нее это целая вечность. Пока они с Гикори задирали
друг друга, Уортингтон ухватил меня за рукав и увел в мастерскую. Где с
самым несчастным видом сообщил мне, что подпольное братство букмекеров
предрекает мне скорое и неминуемое поражение, а то и гибель.
- Роза все бродит поблизости, мечтает отомстить: она никак не может
понять, отчего вы до сих пор не молите о пощаде. Над ней смеются, понимаете?
Из-за того, что мы с вами и с Томом расстроили два ее самых лучших плана.
Она с такой потерей лица ни за что не смирится. Так что вы смотрите,
берегитесь: мне говорили, что вас закладывает кто-то из здешних, из
бродвейских, так что Розе известно все, что бы вы ни предприняли.
- В смысле - "закладывает"?
- Ну, стучит. Да вы что, с луны свалились? Фискалит. Ну, доносит на
вас. Я серьезно, Джерард. Том Пиджин говорит, что дело нешуточное.
Я пообещал, что буду осторожен. Но разве можно непрерывно жить начеку?