"Дик Фрэнсис. Осколки" - читать интересную книгу автора

В Бристоле моросил дождь. Мой шофер - "просто Джим", невысокий и
коренастый, был оскорблен в лучших чувствах, когда я сообщил, что не люблю
орущего радио и предпочитаю тишину.
Он резонно спросил, куда, собственно, нам надо. Я ответил, что для
начала нам надо добыть телефонный справочник. "Райские путешествия" я нашел
в справочнике без труда. Они сулили поездки по всему Корнуоллу, Девонширу и
Сомерсетширу и экскурсии по Лондону.
Джим, с его опытом шофера "Скорой", был куда полезнее любого
путеводителя. Он безошибочно отыскал гнездовье сиреневых автобусов и указал
на него жестом фокусника, достающего кролика из волшебного цилиндра.
Когда дамы из "Райских путешествий" наконец поняли, чего я от них хочу,
они сказали, что с удовольствием мне помогли бы, но боятся наговорить
лишнего, нарушив тем самым правила компании. Вы ведь понимаете?
Да, я их прекрасно понимал.
И тогда дамы отворили шлюзы и рассказали мне все как на духу.
По вторникам члены Бристольской ассоциации клубов здоровья отправляются
на автобусную экскурсию в Линтон, в "Холлердейский дом", чтобы пройти
медицинское обследование и получить консультации относительно здорового
образа жизни. Доктор Форс заведует этой клиникой, поскольку живет в Линтоне.
Клубы здоровья и "Райские путешествия" оплачивают ему этот рабочий день.
Посовещавшись между собой, дамы признались также, что, по слухам, доктора
Форса попросили ("ну, уволили, вы понимаете?!") из исследовательской
лаборатории, в которой он работал до этого.
Из какой лаборатории? Этого они не знали. Все сотрудницы дружно
покачали головами. Только одна сказала, что она вроде бы слышала, что доктор
Форс занимался легочными заболеваниями.
Я позаимствовал у дам из "Райских путешествий" еще один телефонный
справочник, со списком всех медицинских учреждений, и принялся обзванивать
все учреждения, имеющие хотя бы отдаленное отношение к легочным
заболеваниям, спрашивая, не работал ли у них доктор Форс. Доктор Форс? Не
знаем такого... не знаем... не знаем... Перебрав все клиники, я остался
сидеть у окна, глядя на отдаленный блеск Эйвона, разлившегося от морского
прилива, и соображать, что делать дальше.
Легочные заболевания...
Корешки от чеков... Куча нулей... Беллоус. Бомбошка этого названия
никогда не слышала. Я тоже.
В Бристольском телефонном справочнике никакого "Беллоуса" не значилось.
В справочной о нем тоже не слышали.
Однако Мартин написал на чеке "БЕЛЛОУС". Именно так, отчетливыми
заглавными буквами.
БЕЛЛОУС... Bellows... Мехи* ... Конечно, легкие можно назвать
"мехами"...
______________
* "Bellows" по-английски означает "кузнечные мехи".

Мысли путались. В окно стучался дождь. Дамы начали неловко ерзать,
давая понять, что я засиделся.


БЕЛЛОУС...