"Дик Фрэнсис. Осколки" - читать интересную книгу автора

Невзирая на недостатки моего изделия, Розу оно впечатлило. Однако
недостаточно впечатлило, чтобы Роза утратила бдительность или отвела свое
оружие от головы Гикори.
Я украдкой взглянул на часы на стене мастерской.
Тик-так, тик-так... Минута тянулась ужасно долго.
- Копыта, грива и хвост будут золотые, - сказал я.
Тик-так, тик-так, тик-так...
Роза сунула остывающий стеклянный шарик в печь и достала новую
раскаленную понтию, которую она снова поднесла к голове Гикори.
- Сколько еще ждать, пока привезут золото? - осведомилась она.
Гикори задергался, отчаянно пытаясь содрать липкие полосы со рта и с
глаз.
Памела Джейн сидела с закрытыми глазами. Похоже, она молилась.
Две минуты. Тик-так...
- Золото, - сказал я, - прибудет в небольших слитках. Я расплавлю его,
затем покрою им гриву, хвост и копыта лошади...
Гикори внезапно рванулся вперед, пытаясь выбраться из кресла. Роза не
успела отвести понтию, и Гикори зацепил ухом раскаленную стеклянную каплю.
Рот у него был заклеен скотчем, и закричать он не мог. Тело Гикори
выгнулось дугой. Роза поспешно отскочила назад, но ухо Гикори зашипело и
завоняло паленым мясом. Наверняка навсегда останется изуродованным.
Три минуты. Целая вечность. Тик-так...
Все уставились на корчащегося на полу Гикори. Любой на месте Розы
бросил бы сейчас свое оружие и кинулся на помощь, - но только не Роза.
Миновало три минуты и десять секунд с тех пор, как я поставил лошадку
на стол.
Ждать дольше было опасно.
Я схватил большой пинцет, которым формовал гриву лошади, и разорвал им
скотч, которым были стянуты ноги Памелы. Я схватил девушку за руки, все еще
связанные. Роза отвлеклась от Гикори и крикнула, чтобы я не смел этого
делать.
Памела Джейн не понимала, что происходит, а промедление было смерти
подобно.
- Беги! - рявкнул я. Но она медлила, глядя на Гикори. Времени не было.
Я подхватил ее на руки и потащил прочь.
Памела протестовала. Роза кричала, чтобы я поставил ее на место. Я не
послушался. Пошатываясь, я направлялся к проходу в торговый зал, крича
опиравшейся на перегородку троице: "Ложись!"
Роза бросилась ко мне через всю мастерскую, размахивая своей понтией,
точно мечом.
Отчасти завидев ее, отчасти почуяв грозящую мне опасность, я увернулся,
словно тореадор, пытаясь спасти себя и Памелу. Однако Роза все же ухитрилась
зацепить меня: на белой майке остался дымящийся черный след.
Пора!
Я выпихнул Памелу в торговый зал, опрокинул ее на пол, невзирая на ее
протесты, и упал сверху, чтобы прикрыть девушку и не дать ей вскочить.
Раскаленная лошадь, которую я оставил на катальной плите, вместо того
чтобы убрать охлаждаться в отжигательную печь, простояла три минуты сорок
секунд и взорвалась.