"Дик Фрэнсис. Миллионы Стрэттон-парка" - читать интересную книгу автора Один только Дарт, шагнув к двери, оглянулся, чтобы посмотреть туда, где
стоял я, наблюдая этот исход. - Идем? - сказал он. - Ничего интересного уже не будет. Улыбнувшись, я шагнул к двери, он ждал, задумчиво глядя на меня. - Как насчет того, чтобы пропустить по кружке? - проговорил он и, увидев, что я колеблюсь, добавил: - Сразу за главными воротами есть паб, который открыт весь день. И, честно говоря, я сгораю от любопытства. - Любопытство - улица с двусторонним движением. Он кивнул: - Что ж, согласен. Он повел меня вниз другим путем, не так, как я шел на собрание, и мы вышли между конюшнями и около ограды, за которой расседлывали лошадей, в дни скачек обычно там толпилось много людей, но теперь стояло лишь несколько автомашин. В каждую из них садился кто-то из Стрэтто-нов, по одному в машину, и никто, ни один из братьев, отпрысков или кузенов не задержался, чтобы по-дружески перекинуться парой слов. Дарт не увидел в этом ничего необычного и спросил, где мой автомобиль. - А вон там, - неопределенно махнул я рукой. - Да? Тогда залезайте. Я вас подвезу. У Дарта был небольшой дешевый автомобильчик, запыленный и повидавший уже многое на своем долгом веку, он стоял рядом со сверкающим черным "Даймлером" с шофером за рулем. Это был лимузин Марджори. Медленно отплывая от нас, она с удивлением смотрела через приоткрытое стекло на Дарта, дружески разговаривавшего со мной. Дарт весело помахал ей рукой, чем очень напомнил мне моего сына Элана, отличавшегося точно таким же пренебрежением к отвагой. Хлопали дверцы, рычали моторы, вспыхивали сигнальные огни - Стрэттоны разъезжались. Дарт завел машину и поехал прямо к главным воротам, где медленно прохаживалось несколько невзрачных фигур с плакатами "Запретить стипль-чез" и "Нет - жестокости к животным". - Они пытаются остановить посетителей с того самого времени, как в прошлую субботу здесь погибла лошадь, - сказал Дарт. - Я зову их бригадой курчавых. Прозвище я нашел удачным, потому что большинство их было в вязаных шапочках. Их плакаты были написаны от руки и очень неумело, но в их искренности сомневаться не приходилось. - Они ни черта не разбираются в лошадях, - сказал Дарт. - Лошади скачут и прыгают, потому что так хотят. Лошадь мчится изо всех сил, только бы быть первой в табуне. Не было бы никаких бегов, если бы кони сами по своей природе не рвались вперед к победе. - На губах у него мелькнула улыбка. - У меня нет лошадиных инстинктов. "Но у сестры есть", - подумал я. Дарт объехал демонстрантов и переехал через дорогу на автостоянку паба "Мейфлауер-Инн", только - этот "Мейфлауер" <"Мейфлауер" - ("Майский цветок") - название корабля, на котором группа английских переселенцев-пуритан ("отцов-пилигримов") прибыла в 1620 г в Северную Америку и основала поселение Новый Плимут> определенно в глаза не видел Плимута и уж наверняка не переплывал Атлантики. Внутри заведение было разукрашено совсем недурными имитациями реликвий |
|
|