"Дик Фрэнсис. Миллионы Стрэттон-парка" - читать интересную книгу автора

Один только Дарт, шагнув к двери, оглянулся, чтобы посмотреть туда, где
стоял я, наблюдая этот исход.
- Идем? - сказал он. - Ничего интересного уже не будет.
Улыбнувшись, я шагнул к двери, он ждал, задумчиво глядя на меня.
- Как насчет того, чтобы пропустить по кружке? - проговорил он и,
увидев, что я колеблюсь, добавил: - Сразу за главными воротами есть паб,
который открыт весь день. И, честно говоря, я сгораю от любопытства.
- Любопытство - улица с двусторонним движением.
Он кивнул:
- Что ж, согласен.
Он повел меня вниз другим путем, не так, как я шел на собрание, и мы
вышли между конюшнями и около ограды, за которой расседлывали лошадей, в дни
скачек обычно там толпилось много людей, но теперь стояло лишь несколько
автомашин. В каждую из них садился кто-то из Стрэтто-нов, по одному в
машину, и никто, ни один из братьев, отпрысков или кузенов не задержался,
чтобы по-дружески перекинуться парой слов.
Дарт не увидел в этом ничего необычного и спросил, где мой автомобиль.
- А вон там, - неопределенно махнул я рукой.
- Да? Тогда залезайте. Я вас подвезу.
У Дарта был небольшой дешевый автомобильчик, запыленный и повидавший
уже многое на своем долгом веку, он стоял рядом со сверкающим черным
"Даймлером" с шофером за рулем. Это был лимузин Марджори. Медленно отплывая
от нас, она с удивлением смотрела через приоткрытое стекло на Дарта,
дружески разговаривавшего со мной. Дарт весело помахал ей рукой, чем очень
напомнил мне моего сына Элана, отличавшегося точно таким же пренебрежением к
власти драконов, отсутствием даже намека на проницательность и бездумной
отвагой.
Хлопали дверцы, рычали моторы, вспыхивали сигнальные огни - Стрэттоны
разъезжались. Дарт завел машину и поехал прямо к главным воротам, где
медленно прохаживалось несколько невзрачных фигур с плакатами "Запретить
стипль-чез" и "Нет - жестокости к животным".
- Они пытаются остановить посетителей с того самого времени, как в
прошлую субботу здесь погибла лошадь, - сказал Дарт. - Я зову их бригадой
курчавых.
Прозвище я нашел удачным, потому что большинство их было в вязаных
шапочках. Их плакаты были написаны от руки и очень неумело, но в их
искренности сомневаться не приходилось.
- Они ни черта не разбираются в лошадях, - сказал Дарт. - Лошади скачут
и прыгают, потому что так хотят. Лошадь мчится изо всех сил, только бы быть
первой в табуне. Не было бы никаких бегов, если бы кони сами по своей
природе не рвались вперед к победе. - На губах у него мелькнула улыбка. - У
меня нет лошадиных инстинктов.
"Но у сестры есть", - подумал я.
Дарт объехал демонстрантов и переехал через дорогу на автостоянку паба
"Мейфлауер-Инн", только - этот "Мейфлауер" <"Мейфлауер" - ("Майский
цветок") - название корабля, на котором группа английских
переселенцев-пуритан ("отцов-пилигримов") прибыла в 1620 г в Северную
Америку и основала поселение Новый Плимут> определенно в глаза не видел
Плимута и уж наверняка не переплывал Атлантики.
Внутри заведение было разукрашено совсем недурными имитациями реликвий