"Дик Фрэнсис. Риск" - читать интересную книгу автора

- Гм. Когда вы решили пообедать в том пабе?
- Отец поехал туда прямо со скачек, будто бы выпить, а после позво-
нил и сказал, что можно заказать обед на всех и мы хорошенько отпразднуем
мою победу.
- Он имел возможность, - спросил я, - раздобыть шестьдесят упако-
вок плавленого сыра?
- О чем это ты?
Я вздохнул.
- Они были со мной в фургоне.
- Ну, откуда мне знать? Я с ним больше не живу. Хотя трудно предста-
вить, чтобы он ходил по магазинам. Это, видишь ли, женская работа.
- Понятно. Если ты согласен заявить обо всех деньгах, существуют
кое-какие статьи расходов, по которым можно списать часть прибыли.
- Проклятые налоги, - сказал он. - Обдирают до нитки. Я больше не
намерен надрываться до седьмого пота, чтобы подзаработать на всяких опера-
циях. Нестоящее это дело.
Он договорился о встрече на будущей неделе и с грохотом швырнул труб-
ку.
Я сидел, уставившись в пространство, и размышлял о Хворостине Элрое и
его неистовом папаше. Высокие налоги всегда были обоюдоострым оружием, ибо
страна теряет все больше и больше средств с каждым поворотом ключа, закру-
чивающим гайки. Сверхурочная работа и предпринимательская деятельность не
стоили затраченных усилий. Зато эмиграция себя оправдывала. Чем выше подни-
мались налоговые ставки, тем меньше оставалось того, что облагается нало-
гом. Совершенное безумие. Если бы я был министром финансов, я бы превратил
Британию в налоговый рай и приветствовал возвращение всех богатых людей,
кто забрал свои деньги и уехал за границу. Пятидесятипроцентный налог с
миллионов принес бы стране большую выгоду, чем девяносто восемь процентов с
нуля. Ныне же я был вынужден давать советы и рекомендации, руководствуясь
тем, что сам лично считал негодной экономической политикой, и поощрять за-
коны, которые считал неразумными. И ничего удивительного, если гнев Элроев,
по сути направленный против системы в целом, обратился против бухгалтера,
который заставил их посмотреть в лицо гнусной действительности. Однако я
искренне сомневался, что даже Элрой-старший перешел бы от словесных оскор-
блений к физическим. От слов к делу путь неблизкий.
Вошла Дебби с полными руками папок и смятением на лице.
- Там одна леди рвется к вам. Ей не назначена встреча, и мистер Кинг
прямо сказал, чтобы вас сегодня не беспокоили, но она не уходит. Ой!
Упомянутая леди прошествовала в кабинет вслед за Дебби. Высокая, су-
хощавая, уверенная в себе и немолодая.
Я встал, улыбаясь, и пожал руку Хилари Маргарет Пинлок.
- Все в порядке, Дебби, - сказал я.
- О, прекрасно. - Она пожала плечами, положила папки на стол и уда-
лилась.
- Как поживаешь? - начал я. - Садись.
Маргарет Пинлок села в кресло для посетителей и скрестила худые ноги.
- Ты выглядишь полумертвым, - изрекла она. - Полупустая бутылка
одновременно и наполовину полная.
- Ты оптимист?
- Как правило, - подтвердил я. Она была одета в коричневатосерое