"Элайна Фокс. Упрямая девчонка " - читать интересную книгу автора

- Потому что... - Она громко вздохнула и призналась: - Потому что я не
люблю, когда меня выставляют, как породистую лошадь на аукцион!
Мрачное пламя его темных глаз прожигало ее насквозь. Он крепко сжимал
ее локоть.
- Но теперь у тебя есть хозяин, Мелисанда, - вполголоса произнес граф.
Она открыла рот, чтобы опровергнуть это, и хотела вырваться, но остатки
здравого смысла велели ей проявить терпение. Мелисанда застыла. Она не
посмеет ему перечить. Даже если ей хватит отваги обратиться к отцу с
просьбой расторгнуть помолвку, ей не следует устраивать скандал сейчас.
Мелисанда напомнила себе, что в качестве будущего мужа он может
рассчитывать на определенные вольности.
И потому позволил себе некоторые речи и действия, с которыми ей не
приходилось сталкиваться ни разу в жизни. Вряд ли это можно считать
серьезным поводом для расторжения брачного контракта. И она будет последней
дурой, если попытается упорствовать в своем безумии. Вот и сейчас у нее в
ушах звенит возмущенный отцовский голос: "Ведь он без пяти минут герцог!" Ей
никогда в жизни не найти себе лучшего жениха - никогда! Отец попросту
откажется от нее, если она не захочет стать женой Беллингема!
Тем временем лорд Беллингем уже добрался до ее плеча и шеи.
- Кожа мягкая, как соболиный мех, - шептал он, - и нежная, как у
ребенка. - Его горячие пальцы и не менее распаленный взор остановились у
края низкого декольте.
- Лорд Беллингем, я вас умоляю! - воскликнула Мелисанда, из последних
сил сдерживаясь, чтобы не обратиться в бегство. Каким-то чудом ей удалось
говорить медленно и внятно. - Мне кажется, вы слишком рано...
- Дорогая, мы скоро станем мужем и женой.- Он больно сжал ее локоть. -
И нам предстоит вступить в чрезвычайно... откровенную близость. Надеюсь, ты
к этому уже готова. - Он провел пальцем по краю выреза на платье. - Хотя я
готов поклясться чем угодно: у тебя очень милый румянец!
- Но пока мы еще не женаты, сэр! - Не в силах больше терпеть эти
издевательства, Мелисанда оттолкнула его руку.
- Нет. - Его черные глаза так и впились в ее лицо, пригвоздив к месту.
Через минуту он" овладел собой. - Ты совершенно права. И я доволен тем, что
твоя невинность оказалась не напускной. Видишь ли, в наши дни следует быть
особенно осторожным, - его тонкие губы скривились в холодной усмешке, а
голос стал угрожающим, - и я не потерплю, чтобы мне подсунули ведьму, уже
познавшую мужчину!
- Ваши подозрения оскорбительны, сэр! - воскликнула Мелисанда, не желая
больше думать о последствиях. - Уж не обвиняете ли вы меня?
- Конечно, нет. - Он отряхнул руки с таким видом, как будто хотел
избавиться от прилипших к ним следов ее гнева. - Твое возмущение говорит
само за себя, дорогая. Можно с уверенностью сказать, что ты прошла неплохую
выучку. Ну а теперь хватит обсуждать эти неприятные вещи. Не пора ли нам
спуститься в столовую к твоим родителям?
Мелисанда, все еще содрогаясь от возмущения, окинула его оскорбленным
взором. Граф повернулся и направился было к двери, но внезапно оглянулся на
неподвижно застывшую невесту. Судя по его безмятежному виду, он ни в чем не
раскаивался. Он даже не заметил, что оскорбил ее до глубины души. Его
совершенно не интересовали ее чувства.
Она заставила себя кивнуть в ответ и поспешила следом за графом. Когда