"Элайна Фокс. Упрямая девчонка " - читать интересную книгу автора - Потому что... - Она громко вздохнула и призналась: - Потому что я не
люблю, когда меня выставляют, как породистую лошадь на аукцион! Мрачное пламя его темных глаз прожигало ее насквозь. Он крепко сжимал ее локоть. - Но теперь у тебя есть хозяин, Мелисанда, - вполголоса произнес граф. Она открыла рот, чтобы опровергнуть это, и хотела вырваться, но остатки здравого смысла велели ей проявить терпение. Мелисанда застыла. Она не посмеет ему перечить. Даже если ей хватит отваги обратиться к отцу с просьбой расторгнуть помолвку, ей не следует устраивать скандал сейчас. Мелисанда напомнила себе, что в качестве будущего мужа он может рассчитывать на определенные вольности. И потому позволил себе некоторые речи и действия, с которыми ей не приходилось сталкиваться ни разу в жизни. Вряд ли это можно считать серьезным поводом для расторжения брачного контракта. И она будет последней дурой, если попытается упорствовать в своем безумии. Вот и сейчас у нее в ушах звенит возмущенный отцовский голос: "Ведь он без пяти минут герцог!" Ей никогда в жизни не найти себе лучшего жениха - никогда! Отец попросту откажется от нее, если она не захочет стать женой Беллингема! Тем временем лорд Беллингем уже добрался до ее плеча и шеи. - Кожа мягкая, как соболиный мех, - шептал он, - и нежная, как у ребенка. - Его горячие пальцы и не менее распаленный взор остановились у края низкого декольте. - Лорд Беллингем, я вас умоляю! - воскликнула Мелисанда, из последних сил сдерживаясь, чтобы не обратиться в бегство. Каким-то чудом ей удалось говорить медленно и внятно. - Мне кажется, вы слишком рано... И нам предстоит вступить в чрезвычайно... откровенную близость. Надеюсь, ты к этому уже готова. - Он провел пальцем по краю выреза на платье. - Хотя я готов поклясться чем угодно: у тебя очень милый румянец! - Но пока мы еще не женаты, сэр! - Не в силах больше терпеть эти издевательства, Мелисанда оттолкнула его руку. - Нет. - Его черные глаза так и впились в ее лицо, пригвоздив к месту. Через минуту он" овладел собой. - Ты совершенно права. И я доволен тем, что твоя невинность оказалась не напускной. Видишь ли, в наши дни следует быть особенно осторожным, - его тонкие губы скривились в холодной усмешке, а голос стал угрожающим, - и я не потерплю, чтобы мне подсунули ведьму, уже познавшую мужчину! - Ваши подозрения оскорбительны, сэр! - воскликнула Мелисанда, не желая больше думать о последствиях. - Уж не обвиняете ли вы меня? - Конечно, нет. - Он отряхнул руки с таким видом, как будто хотел избавиться от прилипших к ним следов ее гнева. - Твое возмущение говорит само за себя, дорогая. Можно с уверенностью сказать, что ты прошла неплохую выучку. Ну а теперь хватит обсуждать эти неприятные вещи. Не пора ли нам спуститься в столовую к твоим родителям? Мелисанда, все еще содрогаясь от возмущения, окинула его оскорбленным взором. Граф повернулся и направился было к двери, но внезапно оглянулся на неподвижно застывшую невесту. Судя по его безмятежному виду, он ни в чем не раскаивался. Он даже не заметил, что оскорбил ее до глубины души. Его совершенно не интересовали ее чувства. Она заставила себя кивнуть в ответ и поспешила следом за графом. Когда |
|
|