"Гэлен Фоули. Влюбленный герцог " - читать интересную книгу автора

обвинить, подумал он, бросив проницательный взгляд на лицо Роберта,
вглядываясь в него так пристально, точно собрался рисовать его портрет. Это
было мужественное, благородное лицо воина. Волосы цвета воронова крыла были
откинуты назад, открывая высокий лоб; под широкими, разлетающимися
угольно-черными бровями горели пронзительные глаза, выражающие железную
волю; нос с горбинкой, как у орла или у сокола; губы твердые, резко
очерченные, но в их рисунке была некая мягкость, которая привлекала женщин.
- Она говорила, что есть один человек и он... пугает ее.
- Кто? - требовательно спросил Хоуксклиф. Колдфелл вздохнул, отвел
глаза, понимая, что сейчас подпишет смертный приговор. Он был рад этому.
- Мой племянник, ваша светлость, - ответил он холодно, как истинный
итальянец. - Мой наследник, Долф Брекинридж.

***

- А вот апельсины! Пенни за штуку, сэр. Благодарю вас, и всего вам
хорошего! Кто следующий?
Среди шума и толчеи серого дня в Сити она казалась такой же неуместной,
как и яркие сладкие апельсины, которые она продавала на оживленном углу
Флит-стрит и Чан-серилейн, протягивая их, как маленькие солнышки, одетым в
темное джентльменам, которые носились между миром правительства и миром
финансов - между Вестминстером и Сити соответственно. Банковские клерки и
адвокаты, городские поденщики, журналисты, писаки, портные, почтенные
хозяева лавок, даже проходивший мимо священник, спешивший по направлению к
собору Святого Павла, резко притормаживали при виде ее, и никто из них не
мог устоять перед соблазном.
Если мисс Белинда Гамильтон и задавалась вопросом, было ли в ней что-то
такое, что заставляло останавливаться проходивших мимо мужчин, она никак
этого не показывала. Она была воплощением деловитости и ловкости, когда
пересчитывала сдачу покрасневшими от холода пальцами, торчавшими из рваных
перчаток, словно решила отнестись к своему появлению в этом мире с
терпеливой снисходительностью истинной леди.
Несколько месяцев назад она готовила хихикающих дебютанток к их первому
сезону в Лондоне, занимаясь этим в "Пансионе миссис Холл для благородных
девиц"; а вот теперь оказалась здесь, и только гордость удерживала ее от
падения в пропасть.
Прядь пшенично-светлых волос упала на ее розовую щечку, когда она
подняла глаза на очередного покупателя и протянула ему сдачу, улыбаясь
устало, но радостно.
- А вот апельсины! Кто следующий, подходите!
После того как ушел последний покупатель, она наклонилась над огромной
корзиной и принялась укладывать апельсины аккуратными рядами. Затем
выпрямила спину, потерла поясницу и огляделась по сторонам. И вдруг увидела,
что маленького Томми, уличного подметальщика, чуть не переехал наемный
экипаж. Его брат Эндрю мгновенно схватил его за шиворот и оттащил назад.
- Энди! Томми! - позвала Белинда.
- Привет, мисс Бел! - Пара жуликоватых оборванцев помахала ей рукой.
Она поманила их к себе. Чуть не угодив под колеса телеги, мальчики
благополучно перебрались через улицу, и она побранила их, велев вести себя
осторожнее, потом дала каждому немного мелочи и апельсин. С тревогой она