"Алан Дин Фостер. Маори" - читать интересную книгу автора

сородича. Его звали Туото и он относился к касте тоунга. Самым близким к
нему по значению словом в английском языке было слово "священник". Однако,
различия было налицо. Он был чем-то вроде духовного наставника аборигенов
вперемешку с колдуном. Коффину он был интересен, почему старика и взяли с
собой на Северный Остров. В качестве оплаты за проезд Туото обещал немного
почародействовать и обеспечить в плавании хорошую погоду. Волшебство у маори
обозначалось словом каракиа. Эту примитивную магию Туото, однако солидно
подкреплял неплохим знанием моря и ветров.
Команда дружно невзлюбила его. Никто из матросов и не трудился скрывать
свои чувства.
- На нашем чистом корабле нет места грязному дикарка - выразил общие
чувства один из моряков.
В разговоре с людьми Туото был сух и немногословен.
Несмотря на все это, он хорошо относился к Коффину. Молодой капитан
платил ему тем же.
Необходимо сказать, что погода по возвращению и вправду баловала
корабль Коффина. Плавание прошло без осложнений. Хотя, конечно, никто из
матросов ни на грош не верил, что в этом какую-то роль сыграли загадочные
заклинания "грязного дикаря".
Один из матросов, который стоял как-то в ночной вахте, наутро уверял
своих товарищей, что своими собственными глазами наблюдал разговор старика
маори с дельфинами, подплывавшими к "Решительному" под покровом темноты.
Беднягу подняла на смех вся команда и он вынужден был заткнуться. Однако
Коффин с любопытством подметил одну деталь: с тех самых пор этот матрос,
который вообще-то отличался сильной волей и здравомыслием, стал обходить
старика самой дальней дорогой, когда видел, что тот направляется по палубе в
его сторону.
- Я позабочусь о нем, господин Мэрхам.
- Благодарю вас, сор, - ответил первый помощник с искренним чувством.
Подходя к туземцу, Коффин подумал: "Они все просто бояться его. И
моряки, и маори".
Команда тем временем спускалась по трапу на берег, не оглядываясь ни на
корабль, ни на своего капитана. Добравшись до левого борта, Коффин вдруг
осознал, что шхуна совсем почти не качается на воде. За недели плавания ноги
привыкли к постоянной качке и теперь двигались как-то неуверенно.
- Тена кое, Туото.
Старый колдун без улыбки ответил:
- Привет и тебе, капитан Роберт Коффин. Как и прежде, капитана изумила
беглость речи этого аборигена. Вообще-то маори с большой охотой овладевали
английским языком, но это происходило в миссионерских школах, а старый Туото
совершенно не походил на завсегдатая подобных заведений.
- Чем занимаешься?
Туото показал в сторону гавани свой клюкой, - настоящим произведением
искусства, - сделанной из тяжелой породы дерева и украшенной красивой
резьбой, многочисленными рисунками, узорами и завитками. Эти рисунки
странным образом гармонировали с татуировками, покрывавшими лицо и тело
старика.
- Смотрю на тех людей, что копошатся на кораблях. Они варят мясо
большой рыбы, но не для того, чтобы есть. Зачем? Коффин показал на одну из
ламп, освещавших палубу.