"Алан Дин Фостер. Маори" - читать интересную книгу автора

надрывать глотки, чтобы понять друг друга. Скоро должно было взойти солнце,
но все на корабле знали, что на Пляже с наступлением утра отнюдь не станет
тише. Таверны, пивные и бордели здесь никогда не закрывались. Бармены, шлюхи
и шулера обслуживали китобоев двадцать четыре часа в сутки.
"Решительный" пришвартовался и был накрепко привязан к причалу
канатами. Только после этого был переброшен трап. В честь этого кто-то
разрядил в ночное небо мушкет и сразу же за тем последовал многоголосый
одобрительный вой.
Коффин почувствовал, что наконец-то вернулся домой.


Глава 2


У переброшенного на берег трапа его поджидал Мэрхам.
- Какие-нибудь распоряжения, кэп?
- Нас не было здесь больше месяца, господин Мэрхам. Можете отпустить
всех членов команды повидаться с женами или подружками. Или и с теми, и с
другими. Но позаботьтесь сначала о грузе. Выставьте обычный караул. Я не
хочу, чтобы местные воришки прикарманили часть моей прибыли.
- Слушаюсь, сор. Мне и самому не терпится сойти на берег. Южный Остров
оказался холодным местечком. Я имею в виду не только погоду, сор.
Взгляд Коффина переместился на дальний конец пирса. Там толпились
моряки с других судов, еще не до конца проспиртованными глазами восторженно
взирая на груз будущих мачт и рангоутов, выставленных на палубе
"Решительного". Отлично! Они-то и разнесут слух по всей гавани о том, что
так остро необходимое дерево наконец доставлено.
- Я ожидаю, что к нам повалят толпой, господин Мэрхам. Предупредите
всех интересующихся о том, что мы не будем продавать каури до тех пор, пока
господин Голдмэн не определит качество товара и не оценит его. Не хотелось
бы в этой лихорадке свести на нет все наши тяжкие труды.
- Да, сор, - согласился Мэрхам.
- Вот и хорошо. Когда все это будет сделано, можете располагать собой
по своему усмотрению. Что касается меня, то одно дело требует моего
присутствия на берегу. Мэрхам скорчил гримасу.
- У всех у нас дела на берегу, сор. Коффин уже ступил на трап, когда за
спиной вновь раздался голос первого помощника:
- И еще одна вещь, сор.
Коффин повернулся и увидел, что помощник кивает вдоль палубы.
- С ним-то что делать?
Взгляд Коффина последовал за взглядом его первого помощника в
предутреннюю темноту. Он смог различить лишь выразительный силуэт человека,
облокотившегося на борт судна. Старик-маори был изрядного роста - добрых
шесть футов и шесть дюймов, и тощ, как мачта клипера. На нем были сандалии
местного производства и серо-коричневый льняной плащ, а в волосы было
воткнуто четыре пера. Три из них принадлежали к редкой птице кеа, а
четвертое - птице, неизвестной Коффину. Это было самое большое перо, которое
ему когда-либо доводилось видеть.
Маори взяли на борт "Решительного" на Южном Острове. Насколько Коффин и
его матросы поняли, местные аборигены только рады были избавиться от своего