"Алан Дин Фостер. Маори" - читать интересную книгу автора

Обхватив его руками за шею, она подтянула вверх свои стройные ноги и
сцепила их замком у него на пояснице. Не готовый к этому порывистому
выражению теплых чувств Коффин едва не упал назад вместе со своей подругой.
- Ах ты, негодник такой! Ты почему пришел ко мне только сейчас?! Почему
я должна сидеть тут в одиночестве, с ума сходить, гадать: где ты, что ты?! -
зловеще сверкая глазами, спросила она. - Где тебя дьявол носил?!
- У нас было очень тяжелое плавание, - с ходу стал выдумывать Коффин. -
В гавань входили ночью, перенервничали. - Он очень надеялся на то, что его
голос звучит уверенно. - Да и потом мне не хотелось тебя лишний раз
беспокоить.
Последняя фраза выглядела особенно неуклюже, он не хотел ее говорить,
но близость Мэри вскружила ему голову и он окончательно перестал владеть
собой.
- Ах, вы посмотрите на него! Ему, видите ли, не хотелось меня
беспокоить! - рассмеялась она, откинув голову назад, отчего ярким огнем
полыхнул пламень ее ярко-каштановых волос. - Черт возьми, Роберт Коффин, ты
меня все-таки порой изумляешь!
Он мягко поставил ее на ноги. Она была почти того же роста, что и он.
Ее зеленые глаза сверкали, как светлячки, в сумеречной прихожей. Лицо все
так и светилось счастливой улыбкой.
- Нужно было долго возиться с грузом. Сортировка, оценка, укладка в
штабели. А сегодня весь день были торги. Это надо было видеть! Какой-то
кошмар! - восклицал он не очень убедительно. - Я обязан был там
присутствовать. Голдмэн один не справился бы, его бы затоптали клиенты.
- Я что-то слышала о сегодняшней продаже, но никогда не поверю, что для
того, чтобы спихнуть с рук несколько бревен, нужно столько времени. Все,
надеюсь, прошло нормально?
- Нормально.
- Мне так примерно и говорили. Весь город сейчас только и болтает о
том, что сегодняшние торги сделали тебя богатым, как Крез. Куда мне, бедной
честной женщине, тягаться с таким крутым бизнесменом? Чем я могу тебя
соблазнить, повелитель?
Она схватила его за руку и потащила в комнату. Одной рукой она
придерживала подол юбки, чтобы он не подметал грязный дощатый пол.
- Как дети? - спросил он, чувствуя, что не способен оторвать от нее
влюбленных глаз.
Она закрыла двери и повернулась к нему.
- А, эта неугомонная парочка! Флинн утащил свою сестренку на холмы
искать птичьи яйца.
- И ты разрешаешь им вот так свободно шататься по городу?
Она с удивлением взглянула на него.
- Слушай, я что-то плохо стала понимать тебя, Роберт. Тебя что, ветер
какой-то продул во время плавания? С какой мне стати волноваться за них?
Маори не имеют привычки красть детей пакеа, а моряков, слава Богу,
интересуют только те девчонки, которым перевалило хотя бы за двенадцать. Так
что мои детки находятся в полной безопасности. Во всяком случае им сейчас
гораздо веселей, чем их матери.
С этими словами она бесцеремонно толкнула его на медную широкую
кровать, которая вся заскрипела под тяжестью его тела.
- Мэри, - пробормотал он, чувствуя тепло ее тела через одежду. - Нам