"Алан Дин Фостер. Маори" - читать интересную книгу автора Обхватив его руками за шею, она подтянула вверх свои стройные ноги и
сцепила их замком у него на пояснице. Не готовый к этому порывистому выражению теплых чувств Коффин едва не упал назад вместе со своей подругой. - Ах ты, негодник такой! Ты почему пришел ко мне только сейчас?! Почему я должна сидеть тут в одиночестве, с ума сходить, гадать: где ты, что ты?! - зловеще сверкая глазами, спросила она. - Где тебя дьявол носил?! - У нас было очень тяжелое плавание, - с ходу стал выдумывать Коффин. - В гавань входили ночью, перенервничали. - Он очень надеялся на то, что его голос звучит уверенно. - Да и потом мне не хотелось тебя лишний раз беспокоить. Последняя фраза выглядела особенно неуклюже, он не хотел ее говорить, но близость Мэри вскружила ему голову и он окончательно перестал владеть собой. - Ах, вы посмотрите на него! Ему, видите ли, не хотелось меня беспокоить! - рассмеялась она, откинув голову назад, отчего ярким огнем полыхнул пламень ее ярко-каштановых волос. - Черт возьми, Роберт Коффин, ты меня все-таки порой изумляешь! Он мягко поставил ее на ноги. Она была почти того же роста, что и он. Ее зеленые глаза сверкали, как светлячки, в сумеречной прихожей. Лицо все так и светилось счастливой улыбкой. - Нужно было долго возиться с грузом. Сортировка, оценка, укладка в штабели. А сегодня весь день были торги. Это надо было видеть! Какой-то кошмар! - восклицал он не очень убедительно. - Я обязан был там присутствовать. Голдмэн один не справился бы, его бы затоптали клиенты. - Я что-то слышала о сегодняшней продаже, но никогда не поверю, что для надеюсь, прошло нормально? - Нормально. - Мне так примерно и говорили. Весь город сейчас только и болтает о том, что сегодняшние торги сделали тебя богатым, как Крез. Куда мне, бедной честной женщине, тягаться с таким крутым бизнесменом? Чем я могу тебя соблазнить, повелитель? Она схватила его за руку и потащила в комнату. Одной рукой она придерживала подол юбки, чтобы он не подметал грязный дощатый пол. - Как дети? - спросил он, чувствуя, что не способен оторвать от нее влюбленных глаз. Она закрыла двери и повернулась к нему. - А, эта неугомонная парочка! Флинн утащил свою сестренку на холмы искать птичьи яйца. - И ты разрешаешь им вот так свободно шататься по городу? Она с удивлением взглянула на него. - Слушай, я что-то плохо стала понимать тебя, Роберт. Тебя что, ветер какой-то продул во время плавания? С какой мне стати волноваться за них? Маори не имеют привычки красть детей пакеа, а моряков, слава Богу, интересуют только те девчонки, которым перевалило хотя бы за двенадцать. Так что мои детки находятся в полной безопасности. Во всяком случае им сейчас гораздо веселей, чем их матери. С этими словами она бесцеремонно толкнула его на медную широкую кровать, которая вся заскрипела под тяжестью его тела. - Мэри, - пробормотал он, чувствуя тепло ее тела через одежду. - Нам |
|
|