"Алан Дин Фостер. Инфернальная музыка" - читать интересную книгу автора

- А то, че он нас перенес, ваша пушистость, - объяснил Мадж. - Да
вот тока малость близковато.
Издали донесся вопль. Преследователи, вынужденные отступить перед
клубящимся зеленым облаком, возобновили погоню.
- Эй, чувак, ты б лучше еще разок спел. Можа, и не шибко
передвигает нас твоя чаропесенка, но все ж побыстрее, чем
пешкодралом.
- Вот уж не думаю, что это хорошая мысль. - Джон-Том все еще
возился со струнами. Настроить инструмент так, чтобы он играл
одновременно во многих измерениях, - это задачка по силам разве что
Хендриксу или Сатриани. - Как ты и сам заметил, толку было мало.
- Мало, чувак, это верно, но все ж был. Как ни крути, маленькое
волшебство лучше, чем ваще никакого. Попробуй еще разок.
Джон-Том подчинился, поскольку ничего лучше придумать не мог, да и
не располагал временем на размышления. Он поработал над стихами,
стараясь не выходить за рамки удавшегося и доказавшего свою
безвредность заклинания. Только на этот раз он не перестал петь и
играть даже после того, как они перенеслись еще на полмили.
Сгущалось и развеивалось, развеивалось и сгущалось зеленое облако.
Беглецы исчезали из реальности и снова появлялись, скачками
перемещаясь к далекому Машупро и медленно, но верно отрываясь от
погони. Слуги Манзая могли полагаться только на собственные
конечности, а солдаты Харакуна и принцессы, не тратя сил, летели на
крыльях волшебства. Лишь у чаропевца онемели пальцы да срывался
голос.
"Жалко, с нами нет детей, - подумал Джон-Том. - Они бы меня
подменили". Уже подкрадывалась хрипота - вода, которую он пил, ее лишь
задерживала, но не устраняла. Если он скиснет раньше, чем выдохнется
погоня, - все пропало. Вокруг, словно учуяв его тревогу, завихрилось
музыкальное облачко. Оно сторонилось сияющей дуары, но сочувствовало
певцу.
- Чаропевец, будьте осторожны.
Ансибетта стряхнула с ноги грязь. Последняя телепортация едва не
зашвырнула беглецов в топь.
- Я и так стараюсь изо всех сил!
Сам-то он был рад, что поет в низине. Будь воздух меньше насыщен
влагой, горло бы уже не выдержало.

x x x

Скороход из племени коати шатался от изнеможения, стоя перед своим
господином.
Глядя на него сверху вниз, гризли в сияющих доспехах, держащий на
плече шипастую палицу, грозно зарычал. На голове Манзая сверкнули рога
тяжелого шлема.
- Ты хочешь сказать, что их еще не догнали?
Коати ловил пастью воздух.
- Хозяин, творится черт-те что. Стоит нам подойти, как непонятное
волшебство подхватывает их и уносит вдаль.
- Волшебство? - Густые брови сдвинулись. - Что за волшебство?