"Алан Дин Фостер. Ледовое снаряжение ("Молокин" #1). Alan Dean Foster. Icerigger (1974) ("Moulokin" #1)." - читать интересную книгу автора

Все находились в какой-то маленькой комнате. Пол тут и там был покрыт
чем-то белым. Даже для его непроясненного до конца сознания было ясно, что
это - снег или какая-то замерзшая жидкость. Понятно, что они приземлились.
Это по температуре видно. Он вопросительно посмотрел на Вильямса.
- Мы в товарном отделении лодки. Оно хорошо загерметизировано.
Хорошенькое "хорошо". Воздух явно поступал через края единственной
двери. Металлические стены были все в выбоинах, особенно в задней машинной
части. Этан допил кофе и решил осмотреть дверь. Сверху дверь и стена
прогнулись вовнутрь. Наверху было единственное окошко. Он поднялся и
выглянул в него, не заботясь о том, что заслоняет свет другим, Колетта,
конечно, сразу соответственно прокомментировала такую невежливость, но он
не обратил на это внимания, так как слишком был занят наблюдением.
Он видел центральную часть лодки, которая некогда была пассажирским
отделением. В бывшей крыше зияли огромные дыры. Яркое солнце заливало
корпус. Он понял, что в капюшон были встроены защитные очки и щиток для
лица. Большая часть подвижных сидений с ускорителями была отломана или
повреждена. Повернув голову и вытянув шею, он увидел, что правый бок
корабля весь в дырах. С левой стороны картина оказалась не лучше.
Металлическая стенка была разорвана и покорежена. Он не был механиком, но
и дураку понятно, что легче построить новый корабль, чем починить этот.
Снег слегка запорошил внутренность лодки в кабине и пассажирском
отделении, особенно с левой стороны. Снежный ветер гулял по салону Тут и
там в снегу валялись осколки закаленного стекла. Если какой-то иллюминатор
и остался цел, отсюда было не видно.
Может быть, он смотрел слишком долго, - во всяком случае,
головокружение опять началось. Прислонившись к двери, он осторожно сел и,
положив голову на руки, находился в этой позе, пока в голове не
прояснилось.
- С вами все в порядке, мистер Форчун? - озадаченно спросил Вильямс.
- Да, знаете... небольшая тошнота... но уже прошло. Хотя, мне
кажется, у меня что-то с глазами.
- Вы слишком долго смотрели в окошко без защиты. Это, очевидно, скоро
пройдет, не волнуйтесь. Это не имеет отношения к вашей травме головы.
- Хоть это хорошо. - Он пощупал большую шишку на затылке. Она, по
крайней мере, цела. Его голова, а не шишка. А в ней вполне могло оказаться
не меньше дыр, чем в лодке.
- Пользуйтесь вот этим, - учитель показал на очки у себя на лбу, и,
подумав, добавил: - чтобы предупредить снежную слепоту.
- Обо всем подумали, - проворчал Этан и снова поежился. - Как вы
считаете, какая температура?
- Примерно минус двадцать по стоградусной, - ответил Вильямс, как
будто это само собой разумелось. - И, кажется, немного, понижается. Да вы
сами можете посмотреть на термометр на левой руке. - Он слегка улыбнулся.
Действительно, маленький термометр был вшить в ткань у конца
перчатки. Сначала показалось, что учитель ошибся: красная черта заполняла
почти весь диск. Потом он заметил, что ноль - _в_ы_с_ш_а_я_ отметка,
деления шли только вниз от него.
На него произвела впечатление цифра, а не устройство. Вдруг он ни с
того ни с сего засмеялся. В действительности это прозвучало как рык, и
остальным забавным не показалось. На него косились с некоторым испугом,