"Фредерик Форсайт. Афганец (Роман) " - читать интересную книгу автора

логично предположить, что деньги передавались кому-то еще. Американские
власти многое бы отдали, чтобы узнать, с кем именно встречался египтянин.
Такая информация позволила бы выявить всю скрытую террористическую сеть,
охватившую Европу и Ближний Восток. Примечательно, что единственной страной,
которую Аль-Кур не посещал ни разу, были Соединенные Штаты Америки.
Решающие находки сделали специалисты в Форт-Миде. Из захваченной в
Пешаваре "Тошибы" извлекли семьдесят три документа. Среди них были и
расписания полетов, и опубликованные в прессе и привлекшие, очевидно,
внимание финансиста финансовые отчеты. Но сами по себе они ничего не
значили.
Большая часть документов была на английском, некоторые на французском и
немецком языках. Аль-Кур говорил на всех этих трех языках, не считая,
разумеется, родного арабского. Допрошенные в Баграме телохранители
рассказали, что египтянин немного говорил на пушту, а следовательно, провел
какое-то время в Афганистане, хотя никто не знал, когда именно он посещал
эту страну и где находился.
Головной болью для экспертов стали арабские тексты. Поскольку Форт-Мид
прежде всего крупная армейская база, он находится в ведении министерства
обороны. Возглавляет АНБ четырехзвездный генерал.
О встрече с этим человеком и попросил шеф отдела арабского перевода.
Штат отдела значительно расширился в девяностые, когда к старым
проблемам, связанным с незатухающим палестино-израильским конфликтом,
добавились новые, вызванные быстрым ростом исламского терроризма. Попытка
Рамси Юсефа в 1993-м атаковать Всемирный торговый центр на заминированном
грузовике резко усилила интерес к арабскому, а после 11 сентября вопрос
встал так: "Мы должны знать все, что говорят на этом языке".
Арабский - не просто язык. Помимо арабского языка Корана,
академического языка, существует еще по меньшей мере пятьдесят разных
диалектов, на которых говорят примерно полмиллиарда человек. Чтобы понять
быструю, акцентированную, богатую местными идиомами речь, уловить все
значения и оттенки, обычно требуется переводчик из той же, что и говорящий,
географической среды.
Более того, язык этот зачастую цветист, насыщен метафорами,
преувеличениями, сравнениями, аллюзиями и сдобрен лестью. При этом он может
быть очень уклончив, значения в нем скорее подразумеваются, чем
высказываются открыто. В общем, арабский весьма отличен от однозначного
английского.
- Проблема с двумя последними документами, - сказал начальник отдела
перевода. - Написаны они, похоже, разными людьми. Мы предполагаем, что один
может быть составлен самим Айманом Аль-Завахири, а автор второго - Аль-Кур.
На Завахири указывает анализ речевых моделей имеющихся у нас выступлений,
хотя для полной уверенности нужно бы иметь звуковой ряд. Документ,
принадлежащий, как мы полагаем, Аль-Куру, - это ответ на письмо Завахири. К
сожалению, образцов его письма на арабском у нас нет - банкир предпочитает
английский.
В обоих документах имеются ссылки на Коран и содержатся отрывки из
него. Речь идет о благословении Аллахом какого-то предприятия. У меня немало
знатоков арабского, но язык Корана - особая сфера. Он ведь и написан был
тысячу четыреста лет назад. Думаю, следует созвать комитет по Корану - пусть
посмотрят.