"Джеффри Форд. Меморанда ("Клэй" #2) " - читать интересную книгу автора

Наутро рынок был полон: отчаянно торговались сельчане, резвились и
играли дети, невероятные, но поучительные истории рассказывали старики.
Закинув мешок с травами на плечо, я влился в рыночную суету.
Для начала я решил спустить свой всегдашний товар. Жители Вено хорошо
знали и меня, и качество моих снадобий. Люди описывали свои недуги, а я
советовал им, что купить и что сделать, чтобы облегчить страдания.
Поторговавшись немного, я выменял моток ниток, несколько иголок из рыбьих
костей, немного соли и ориана - молотых южных бобов, из отвара которых
получается жалкое подобие озноба. Наконец я извлек из кармана зеленую вуаль
и стал пытаться продать и ее.
Кому я ни предлагал сей необычный предмет, все только вежливо
отнекивались да отводили глаза. Со дня исчезновения Арлы прошли годы, но
обитатели Вено так и не смогли преодолеть суеверный ужас. С тем же успехом я
мог предлагать им купить сдернутый с покойника саван.
Вскоре ко мне подошел мой хороший приятель Дженсен Ватт, владелец
пивоварни, гнавший напиток, известный в народе как дикий эль.
- Клэй, - сказал он, дружески обняв меня за плечи, - эта тряпица -
штука слишком личная, чтобы ее продавать. Ты принимал роды у моей жены и не
взял никакой платы, к тому же я еще не отдал тебе карточный долг... Если в
чем-то нуждаешься, так и скажи - до захода солнца я пришлю тебе все что
нужно.
- Понимаешь, я должен ее продать, - попытался объяснить я.
- Даже если ты мне приплатишь, я эту вуаль не возьму. Да и другие тоже.
И хватит уже размахивать тут этой штуковиной, - проворчал он, - весь рынок
распугал.
- Не могу я больше держать в своем доме привидение, - признался я.
- Так заверни в нее камень и брось в реку, - посоветовал он.
Я покачал головой:
- Я должен найти того, кому она нужна.
Дженсен убрал руку с моего плеча и задумчиво поскреб подбородок.
- Тогда приходи ко мне на конюшню: у меня там шестеро латробианцев пьют
в счет мула - того, что я одолжил у них прошлой весной. Может, кто из них и
пьян настолько, что возьмет эту тряпицу без лишних расспросов.
Предложение было разумное, но в своеобразную таверну Ватта мы так и не
попали. Едва мы двинулись через площадь, как рынок охватило всеобщее
волнение. Со всех сторон послышались возгласы: "Смотрите, смотрите!" Я
удивился, решив, что торговцы вновь всполошились из-за моей вуали, но, когда
обернулся, увидел, что все смотрят куда-то вверх.
Там, нарезая круги, с огромной высоты по спирали спускалось нечто.
Несмотря на некоторое сходство с гигантской вороной, оно ярко сверкало,
отражая солнце огромными, футов пяти в размахе, металлическими крыльями.
Рынок оцепенел, и все как один придвинулись к той точке, где "птица" должна
была приземлиться. С безупречной механической грацией она спланировала на
шестифутовый флагшток, стоявший в центре площади, и цепко обхватила его
хромированными когтями.
У меня упало сердце при виде этой птицы, голова которой поворачивалась
туда-сюда, словно всасывая в себя людскую толпу стальными глазами. Каждое ее
движение сопровождалось тихим жужжанием скрытых оловянными перьями
механизмов. Люди вокруг заулыбались, но я-то знал, что только один человек
на свете мог вдохнуть жизнь в это нелепое сверкающее создание.