"Кен Фоллет. Ключ к "Ребекке"" - читать интересную книгу автора

Одна из женщин молча подала ему чай. Он взял у нее пиалу, не
поблагодарив, и быстро выпил содержимое. Затем поел немного вареного риса,
наблюдая неторопливую жизнь бивака. Похоже, что эта ветвь семьи еще
оставалась зажиточной: он увидел нескольких слуг, множество детей и более
двадцати верблюдов. Те овцы, которые бродили неподалеку, были, конечно,
только частью отары - остальные, наверное, паслись в нескольких милях от
лагеря. Наверняка были еще верблюды - даже когда их стреноживали, в поисках
корма они забредали так далеко, что исчезали из поля зрения. Мальчишки
сейчас, наверное, уже отправились загонять их обратно, как в свое время они
это делали с Исмаилом. У верблюдов не было кличек, но Исмаил безошибочно
различал их и знал историю каждого животного. Он говорил:
"Вот самец, которого отец подарил моему брату Абделю в тот год, когда
умерло много женщин. Но верблюд захромал, и тогда отец подарил Абделю
другого, а этого забрал назад, он еще хромает, видишь?" Ахмед умел
обращаться с верблюдами, но так и не смог выработать в себе такое же
отношение к ним, какое развито у кочевников.
Ахмед покончил с завтраком и отправился осматривать свою поклажу.
Чемоданы не были заперты на ключ. Он открыл маленький кожаный чемоданчик,
который лежал наверху, и, пока разглядывал выключатели и приборные шкалы
компактного радиопередатчика, плотно втиснутого в прямоугольник чемодана,
перед ним четко, как на киноэкране, пронеслись картины недавнего прошлого:
шумный деловой Берлин; обсаженная деревьями улица под названием Тирпицуфер;
четырехэтажное здание из известняка; лабиринт холлов и лестниц; приемная с
двумя секретаршами; кабинет, вся обстановка которого состояла из
письменного стола, дивана, шкафа для бумаг, небольшой кровати, японской
гравюры с изображением улыбающегося демона и фотографии Франко с
автографом. На балконе, выходящем на Ландверский канал, в компании двух
такс стоял седой адмирал, произнесший: "Роммель хочет, чтобы я направил
агента в Каир".
В чемоданчике была еще книга, роман на английском языке. Машинально
Ахмед прочитал первую строку: "Прошлой ночью мне приснилось, что я
вернулась в Мандерлей". Из книги выпал сложенный листок бумаги. Ахмед
аккуратно подобрал его и вложил обратно. Он закрыл книгу, положил ее на
место в чемоданчик и захлопнул крышку. Рядом раздался голос Исмаила:
- Ты проделал долгий путь? Ахмед кивнул.
- Я пришел из Ливии, из Эль-Аджелы. - Исмаилу эти названия ничего не
говорили. - Я шел от самого моря.
- От самого моря!
- Да.
- Один?
- Вначале у меня были верблюды.
Исмаил смотрел на него с благоговением: даже кочевники не решались
совершать такие дальние переходы, и сам он никогда не видел моря.
- Зачем?
- Идет война.
- Одна банда европейцев дерется с другой за то, чтобы усесться в
Каире. Разве это касается сыновей пустыни?
- Соплеменники моей матери участвуют в этой войне, - сказал Ахмед.
- Мужчина должен идти по стопам своего отца.
- А если у него два отца?