"Майкл Флинн. В стране слепых" - читать интересную книгу автора

Занятно, что и у жилых кварталов тоже есть свои циклы расцвета и упадка.
Деннис кивнул.
- Я тебя понимаю. Когда особняк переделывали под пансион и делили
перегородками на клетушки, стены просто заколотили сверху досками и
оштукатурили. Можешь себе представить? Нет, ты только посмотри, какие тут
были стенные панели! Вот, - Деннис потянул за угол штукатурной плиты, и
она отвалилась. На пол посыпались куски известки, гипса, какие-то гвозди и
клочья бумаги. Открывшаяся их взгляду подлинная стена имела жалкий вид:
деревянные панели сохранились лишь местами, в штукатурке зияли дыры, но
Сара смогла представить себе, как выглядели эти стены, когда были еще
новыми.
Ее внимание привлекли обрывки бумаги на полу. Сара нагнулась и
подобрала их. Привычка. Глупость, конечно, - от этого здесь намного чище
не станет, но привычка есть привычка, она как компьютерная программа,
которая загружается сама. Сара взглянула на бумажки - пожелтевшую газетную
вырезку и обрывок писчей бумаги, на котором были от руки написаны
столбиком какие-то даты.
- Что это? - Деннис отряхнул руки и подошел к Саре.
- Да так, мусор. Похоже, кто-то приготовил шпаргалку для экзамена по
истории. - Сара прочла заголовок газетной вырезки. - Какая-то заметка из
"Денвер Экспресс" за 1892 год. - Передав рукописный листок Деннису, она
пробежала заметку.
- Перестрелка, - сообщила она. - Два ковбоя на Лаример-стрит. Никого из
них даже не задело, но был убит случайный прохожий. Старик по имени Брейди
Куинн.
Сара нахмурилась. Куинн? Где-то она встречала это имя, причем совсем
недавно. Оно так и вертелось в ее голове. Ладно, ерунда, рано или поздно
само всплывет. Часа в три ночи, например.
- Странная шпаргалка.
- М-м? - Сара взглянула на Денниса. Тот, наморщив лоб, изучал листок. -
Ты о чем?
- Смотри. Во-первых, записи сделаны двумя разными почерками. Те, что
раньше, - в старинной манере.
- Кто-то начал список, - сказала Сара, - а потом кто-то другой его
продолжал.
- А это слово, сверху, - что тут написано? "Биологический"?
"Диологический"?
Сара взглянула, куда он указывал.
- "Клиологический". И что-то еще. Дальше смазано, не могу разобрать.
- Спасибо за разъяснение. Может, теперь объяснишь еще, что такое
"клиологический"?
Сара пожала плечами.
- Сдаюсь. Никогда раньше такого слова не слышала.
- И записи тоже какие-то странные. Известные исторические события и
мелкие эпизоды, все в куче. Выдвижение в президенты Франклина Пирса [Пирс,
Франклин (1804-1869) - президент США в 1853-1857 гг. от демократической
партии], избрание Ратерфорда Хейса [Хейс, Ратерфорд (1822-1869) -
президент США в 1877-1881 гг. от республиканской партии] или назначения в
армии, сделанные генералом Уинфилдом Скоттом [Скотт, Уинфилд (1786-1866) -
генерал, до 1861 г. - главнокомандующий армией США], - как они могли