"Майкл Флинн. В стране слепых" - читать интересную книгу автораЗанятно, что и у жилых кварталов тоже есть свои циклы расцвета и упадка.
Деннис кивнул. - Я тебя понимаю. Когда особняк переделывали под пансион и делили перегородками на клетушки, стены просто заколотили сверху досками и оштукатурили. Можешь себе представить? Нет, ты только посмотри, какие тут были стенные панели! Вот, - Деннис потянул за угол штукатурной плиты, и она отвалилась. На пол посыпались куски известки, гипса, какие-то гвозди и клочья бумаги. Открывшаяся их взгляду подлинная стена имела жалкий вид: деревянные панели сохранились лишь местами, в штукатурке зияли дыры, но Сара смогла представить себе, как выглядели эти стены, когда были еще новыми. Ее внимание привлекли обрывки бумаги на полу. Сара нагнулась и подобрала их. Привычка. Глупость, конечно, - от этого здесь намного чище не станет, но привычка есть привычка, она как компьютерная программа, которая загружается сама. Сара взглянула на бумажки - пожелтевшую газетную вырезку и обрывок писчей бумаги, на котором были от руки написаны столбиком какие-то даты. - Что это? - Деннис отряхнул руки и подошел к Саре. - Да так, мусор. Похоже, кто-то приготовил шпаргалку для экзамена по истории. - Сара прочла заголовок газетной вырезки. - Какая-то заметка из "Денвер Экспресс" за 1892 год. - Передав рукописный листок Деннису, она пробежала заметку. - Перестрелка, - сообщила она. - Два ковбоя на Лаример-стрит. Никого из них даже не задело, но был убит случайный прохожий. Старик по имени Брейди Куинн. недавно. Оно так и вертелось в ее голове. Ладно, ерунда, рано или поздно само всплывет. Часа в три ночи, например. - Странная шпаргалка. - М-м? - Сара взглянула на Денниса. Тот, наморщив лоб, изучал листок. - Ты о чем? - Смотри. Во-первых, записи сделаны двумя разными почерками. Те, что раньше, - в старинной манере. - Кто-то начал список, - сказала Сара, - а потом кто-то другой его продолжал. - А это слово, сверху, - что тут написано? "Биологический"? "Диологический"? Сара взглянула, куда он указывал. - "Клиологический". И что-то еще. Дальше смазано, не могу разобрать. - Спасибо за разъяснение. Может, теперь объяснишь еще, что такое "клиологический"? Сара пожала плечами. - Сдаюсь. Никогда раньше такого слова не слышала. - И записи тоже какие-то странные. Известные исторические события и мелкие эпизоды, все в куче. Выдвижение в президенты Франклина Пирса [Пирс, Франклин (1804-1869) - президент США в 1853-1857 гг. от демократической партии], избрание Ратерфорда Хейса [Хейс, Ратерфорд (1822-1869) - президент США в 1877-1881 гг. от республиканской партии] или назначения в армии, сделанные генералом Уинфилдом Скоттом [Скотт, Уинфилд (1786-1866) - генерал, до 1861 г. - главнокомандующий армией США], - как они могли |
|
|