"Иосиф Флавий. Иудейские древности " - читать интересную книгу автора

Произведения Иосифа Флавия были популярны уже в период поздней
античности. Тогда же появился и перевод "Иудейских древностей" на латынь. Он
приписывается либо Иерониму, либо его современнику Руфину Аквилейскому. В
средневековой Европе "Иудейские древности" многократно переписывались, в
основном в латинском переводе.
В IX-Х веках в Италии появился так называемый "Иосиппон", написанный на
древнееврейском языке. В нем описывались события всемирной и еврейской
истории от времен строительства Вавилонской башни до взятия римлянами
Иерусалима в 70 году н. э. По существу эта хроника представляла собой
сокращенный перевод "Иудейских древностей" и "Иудейской войны", но автором
был назван Иосиф бен Горион. Почему же не Иосиф Флавий? Видимо, в то время
иудеи настороженно относились к нему из-за его предательства в период
Иудейской войны. "Иосиппон" приобрел не меньшую популярность, чем "Иудейские
древности". С появлением книгопечатания он был издан даже раньше этого
крупнейшего сочинения Иосифа Флавия - в 1476 году.
Первое печатное издание "Иудейских древностей" на греческом языке
появилось в 1544 году. Затем последовали другие издания - 1611 и 1634 годов
(Кельн), 1687 года (Оксфорд), 1691 года (Лейпциг), 1700 года (Оксфорд), 1726
года (Лейден) и так далее. Уже в XV-XVI веках "Иудейские древности" были
переведены на французский, итальянский, немецкий и испанский языки. Книга
издавалась как на современных языках, так и на латыни.
Первый русский перевод "Иудейских древностей" появился в 1781 году. Он
был выполнен М. Мануйловым. Однако этот перевод обладал серьезными
недостатками. Достаточно сказать, что сделан он был с французского перевода,
а тот, в свою очередь, переводился с латинской версии.
Следующий перевод на русский язык был осуществлен в 1900 году. Г.
Генкель перевел "Иудейские древности" уже с древнегреческого языка. Именно
этот перевод мы и предлагаем читателю. Конечно, его нельзя назвать
совершенным; особенно это относится к стилистике, которая к тому же во
многом устарела. Кроме того, здесь встречаются неточности, неоправданная
модернизация древних реалий. Однако этот перевод гораздо ближе к оригиналу.
Издатели лишь в некоторых случаях внесли стилистические правки, уточнения и
исправления. Примечания переводчика частично сохранены.
Большинство же комментариев - новые, они должны помочь читателю лучше
ориентироваться в огромном многообразии исторических событий и действующих
лиц, о которых повествует Иосиф Флавий. При подготовке комментариев мы
исходили из того, что многие любители исторической литературы уже знакомы с
другим произведением Иосифа Флавия - "Иудейской войной", которая в 1991 году
вышла в издательстве "Беларусь".
Г. Довгяло, В. Федосик

Предисловие автора

1. Я нахожу у лиц, приступающих к составлению исторических сочинений,
не одну и постоянно одинаковую к тому побудительную причину, но целое
множество их, и в большинстве случаев поводы крайне несходные между собою.
Именно, одни стремятся принять участие в научной работе с целью выказать
блестящий стиль свой и приобрести себе неизбежную в таком случае славу;
другие берутся за такой труд, невзирая на то, что он им не по силам, имея в
виду снискать себе расположение тех лиц, о которых им приходится