"Ванесса Фитч. Женский шарм" - читать интересную книгу автораспину.
- Поосторожнее! - не могла не сделать замечание Элен: полученный в ответ взгляд заставил ее пожалеть о своих словах. Решив не обращать внимания на поведение шофера, она вылезла из машины и заторопилась к входной двери. Если им удастся уложить баронета в кровать, не потревожив Мэри, Элен сможет обработать его рану, отдохнуть сама и объясниться с сестрой на следующее утро. Но, похоже, в эту ночь ее упорно преследовала неудача: стоило открыть дверь, как с верхней площадки лестницы раздался дрожащий голос: - Элен, это ты? - Да, я. Возвращайся в постель, дорогая. - Что ты там делаешь в такой час? И Дик тоже с тобой? Взглянув вверх, Элен увидела спускающуюся по лестнице Мэри со свечой в руке, навстречу которой шел с трудом тащащий баронета Дик. - Возвращайся в постель, Мэри, - приказала Элен, зная, что это бесполезно: сила воли сестры, когда та желала ее проявить, была не менее сильной, чем у всех остальных Литтлтонов. - Что у тебя там такое, Дик? Боже, да ведь это мужчина! Кто он такой? Дик, совсем выдохшийся под тяжестью тела, с трудом преодолел оставшиеся несколько ступенек. - Это ваш парень, мисс Мэри. - Мой?! Элен, что ты натворила? - набросилась Мэри на сестру. - Это несчастный случай. Скажу только, что я не хотела стрелять в него, - ответила Элен, открывая дверь Дику. Тот со стоном облегчения опустил баронета на кровать. В это время - Ты застрелила его! Элен, как ты могла! - Я же сказала: произошел несчастный случай. Дик, помоги мне снять с него смокинг, - приказала Элен, наклоняясь, чтобы убрать потемневшую от крови куртку. - Не прикасайтесь к нему! - истошно завопила Мэри и, прежде чем Элен успела ответить, подбежала к кровати. - Хоуп! Что они с тобой сделали? - воскликнула она мелодраматическим тоном и бросилась к распростертому телу. С усталым безразличием Элен отметила, что Мэри, всегда внимательная к своим весьма скромным туалетам, постаралась держаться подальше от запачканной куртки. Ресницы ее затрепетали, будто она собралась упасть в обморок, но в следующий момент вновь широко раскрылись. На красивом лице сестры появилось выражение ужаса. Отскочив от кровати, Мэри замерла, уперев руки в бока. - Это не Хоуп, - заявила наконец она, указывая пальцем на бесчувственного мужчину. - Разумеется, это он, - сказала Элен. - Наверное, я знаю его лучше тебя. Это не он! - возразила Мэри. - Хоуп молод и красив, а этот стар и выглядит злым. Напряжение сегодняшнего вечера заставило Элен выйти из себя. - Этот человек вовсе не стар! И совсем не выглядит злым. - Она взглянула на баронета. Вряд ли его лицо можно было назвать добродушным, но резкость его чертам придавали написанные на нем выражения властности и решительности. А что касается красоты... Никогда в жизни Элен не видела более красивого человека. |
|
|