"Самуэлла Иосифовна Фингарет. Знак 'фэн' на бамбуке (Повесть) " - читать интересную книгу автора

- Чтобы прервать незаслуженную хвалу, я потороплюсь в свою очередь
обратиться к вам с просьбой. Мне хотелось бы самому выбрать цвет ткани для
окантовки листа, который вы по своей доброте назвали "драгоценным
подарком". Не разрешите ли вы вашему сыну сопроводить меня в лавки, где
продаётся шёлк?
- С той самой поры, когда пять лет назад мы жили в поместье и мальчик
был похищен чуть ли не из рук у служанок, Цибао никуда не выходит один. Но
с вами, дорогой друг, я отпущу его без всякого страха.
- Я слышал об этом ужасном потрясении. Оно выпало на долю ребёнка,
когда душа особенно беззащитна, доверчива и ранима. Как же вам удалось
вырвать сына из мерзких рук торговца детьми?
- Без вмешательства Неба не обошлось, и я не устаю возжигать
благовонные свечи в память о чудесном спасении. Мы с женой выплакали все
глаза и уже расстались с надеждой увидеть сына живым. Вдруг крестьяне
обнаружили его в лесу. Он лежал без памяти, весь в ссадинах и
кровоподтёках. Крестьяне догадались заявить в ближайшую управу, а там, по
счастью, оказались разосланные мною приметы. Вскоре мы смогли обнять
нашего сына.
- Велика, как небо, радость родителей, которым вернули ребёнка! -
взволнованно воскликнул Ни Цзань.
- Мальчик долго болел. В бреду твердил про своих старших братьев, но
он у нас единственный сын, и, кроме него, некому было бы после моей смерти
приносить на алтарь поминальные жертвы предкам. Старшая у нас - дочь.
Когда наконец жизнь победила и мальчик стал поправляться, оказалось, что
он не помнил имени похитившего его торговца, не знал название местности,
где он провёл три страшных месяца. Связно он мог рассказать только о так
называемых "старших братьях". Это были два мальчика, очевидно из
простонародья. Они находились у похитителя в услужении. Всех троих
посадили в повозку и куда-то повезли. Потом почему-то мой сын остался
один. Впряжённый в повозку мул испугался и понёс, не разбирая дороги. Вот
всё, что несчастный ребёнок был в состоянии вспомнить, и мы с женой
перестали мучить его расспросами.
- Поистине ваш сын носит имя, отвечающее родительской к нему любви.
- Чтобы вырвать сына у смерти, мы поменяли, пока он болел, его
детское имя и назвали Цибао - "Семь драгоценностей". Смерть не узнала, кто
скрылся под новым именем, ей пришлось отступить.
Когда дневная жара пошла на убыль и листья в саду зашелестели от
лёгкого ветерка, привратник распахнул резные ворота. Ни Цзань и Цибао
вышли на улицу, обогнули каменный щит-экран, поставленный перед воротами
для защиты от нечисти, и пошли по низкой пешеходной дорожке в тени
высаженных деревьев. Сзади, на почтительном расстоянии, двинулся Гаоэр,
расторопный и бойкий юнец, приставленный для услуг к Цибао. Годами Гаоэр
не намного обогнал своего господина.
Путь лежал не далёкий, но и не близкий. Дом инспектора фарфоровых
мастерских располагался в тихом квартале, где жили первые чиновники
города. Редкий прохожий попадался навстречу. Ещё реже тревожили мостовую
коляски. Приподнятая проезжая часть была присыпана белым песком и светлела
сквозь частокол тёмных стволов высаженных деревьев, наподобие снежной
насыпи.
Прикрыв тростниковыми веерами лица, просеменили две девушки-служанки