"Самуэлла Иосифовна Фингарет. Знак 'фэн' на бамбуке (Повесть) " - читать интересную книгу автораутвердится во всей Поднебесной, - ответил Чжу Юаньчжан.
- Всё же золото и серебро не возместить одними речами, - продолжал настаивать Тан Хэ. - Потерпи, доблестный друг, дождёмся вечера. Расчёт оказался верным. Едва вечерняя стража ударила в колотушки, как в шатёр Чжу Юаньчжана, отбивая поклоны, вошли чиновники в чёрных высоких шапках и чёрных халатах, перепоясанных разноцветными поясами. Впереди выступал правитель города. Тяжёлая серебряная печать, подвешенная к его поясу, казалось, пригибала его к земле и заставляла кланяться особенно низко. Недаром среди чиновников ходила шутка: "Печать, что ребёнок, постоянно таскаешь с собой". - Поистине, господин командующий, вы ниспосланы нам самим Небом, - проговорил правитель между двумя поклонами. - Вы решили восстановить былое могущество Срединной империи, создать устои государства, привести в порядок законы и спасти народ. Долг населения - во всём помогать войску "Красных повязок". Правитель хлопнул в ладони. Несколько слуг втащили на коромыслах огромные коробы и тюки. - Почтительно просим принять на нужды вашей великой армии, - проговорил правитель. - Здесь золото, серебро, изделия из кости и камней, узорные ткани. Всё это собрали преданные вам жители Тайпина. Даже бедняки принесли по связке монет. Люди с достатком тем более не поскупились. - Вернее сказать, откупились, - произнёс с усмешкой Тан Хэ, едва чиновники во главе с правителем, пятясь и кланяясь, удалились. - Рабы, забывшие имена своих предков, - те откупились, истинные Юаньчжан и прощальным поклоном отпустил военачальников из шатра. "Я до сих пор не поблагодарил старика-предсказателя за помощь при встрече с пиратами. Подобное промедление может показаться неучтивым", - спохватился Чжу Юаньчжан, когда остался один. - Эй, стража! - крикнул он в приоткрытый полог шатра. - Разыщите достопочтенного предсказателя. - Будет исполнено, - донеслось снаружи. Вскоре в шатёр несмело вошёл Ванлу. - Достопочтенный учитель просил извинить его, господин командующий, что он отправился в путь, не простившись с вами и не высказав своего глубокого уважения, - сказал Ванлу, кланяясь. - Куда он отправился? - Досточтимый учитель не открыл мне этого. - Отчего же ты бросил его, ведь он тебе вместо отца? - Мне было велено остаться при вас, господин командующий, и служить вам так же преданно, как служат человеку конь и собака. - Хочешь быть моим оруженосцем? - Господин командующий оказывает недостойному своему слуге великую честь. Плоскую яшмовую тушечницу с круглой выемкой посередине Цибао пристроил на подвёрнутом колене, брусок чёрной туши зажал в правой руке. Он водил бруском по выемке и растирал тушь с таким усердием, какое редко |
|
|