"Кэрол Финч. Дикий мед" - читать интересную книгу автора

никого, кто хотя бы раз привлек ее внимание. Руби частенько приглашала к
себе мужчин, но, похоже, лишь для того, чтобы они постарались впиться в
Мориа слюнявыми губами и облапать жадными руками.
Неподалеку хрустнула ветка. Подняв голову, Мориа увидела крадущегося к
ней отчима. Он всегда напоминал ей лошадь чубом коричневых волос, свисавших
со лба подобно верхушке лошадиной гривы, и своими выпуклыми карими глазами,
не говоря уж об огромных зубах и похожем на ржание смехе. Тяжелая походка
довершала это сходство.
Поняв, что его заметили, Вэнс выпрямился и направился к Мориа. Сердце
девушки сжалось от внезапной тревоги, Хотя Вэнс и считался ее опекуном, ему
никогда по собственной воле не приходило в голову проявить о ней заботу; он
ни разу не помешал Руби натравливать на нее очередного "ухажера". И если,
зная, что она ушла с Беркхартом, он решил отправиться следом...
- Надоели мне все эти мужчины, - сдерживая страх, произнесла Мориа. -
Руби совершенно не уважает мое право отвергать их домогательства...
Но тут Вэнс схватил ее и потянулся губами к ее лицу. От его слюнявого
рта Мориа всю передернуло, и она сделала то, что делала всегда, когда к ней
тянулись осьминожьи щупальца мужчин, - пнула ногой Вэнса туда, где он был
наиболее уязвим. Но даже захрипев и схватившись рукой за свое интимное
место, Вэнс продолжал держать девушку другой рукой, не давая ей вырваться.
Мориа яростно, словно животное, попавшее в капкан, пыталась
освободиться от его руки, но Вэнс с силой привлек ее к себе. Мориа издала
возглас, в котором звучали досада и удивление. Как мало времени отделяло два
нападения одно от другого, и при этом одним из нападавших был Вэнс -
человек, который обязан ее защищать! В прошлом Мориа неоднократно ловила на
себе его жадные взгляды, но буйная ревность Руби все же сдерживала Вэнса;
однако сегодня он по какой-то причине решил дать волю своим мерзким
желаниям.
Треск рвущегося на груди платья вновь заставил Мориа вскрикнуть. В
следующее мгновение девушка почувствовала жесткие пальцы на своем горле. Она
обмерла, поняв, что Вэнс на самом деле задумал ее убить, но тут же стряхнув
оцепенение, яростно вцепилась в его руки, изо всех сил пытаясь вырваться.
Однако Вэнс сумел удержать пальцы на ее горле, и ей никак не удавалось
нанести еще один удар ему между ног.
Внезапно Мориа почувствовала, что ее силы начали стремительно убывать.
Поняв, что она больше не сможет сделать ни единого вдоха, девушка решила
прибегнуть к хитрости. С хрипом закатив глаза, Мориа упала прямо на отчима.
Похоже, Вэнс поверил в то, что успешно справился со своей задачей.
Взвалив на плечо безвольное тело, он отнес Мориа к реке и положил рядом с
выброшенным на берег бревном. Затем, достав из-за пазухи веревку, поспешно
связал запястья девушки и начал привязывать ее к бревну. Следа за действиями
отчима сквозь чуть приоткрытые веки, Мориа пришла к выводу, что Вэнс
рассчитывает пустить ее вместе с бревном вниз по реке, чтобы отряд, который
обязательно отправится на поиски, не смог ничего обнаружить.
Перед тем как столкнуть бревно в воду, Вэнс оторвал от платья Мориа
воротник и стащил с ее волос ленту. Все это он положил на куст так, словно
эти предметы зацепились за ветки. Затем, следуя указаниям Руби, Вэнс чуть
разрыхлил ногами землю, чтобы создать видимость происходившей на этом месте
борьбы. Столкнув бревно с привязанной к нему падчерицей в реку, он оправил
одежду, выпрямился и направился назад, напустив на себя беспечный, скучающий