"Пегги Филдинг. Обретенный рай " - читать интересную книгу автора

У нее мелькнула мысль, что хорошо бы показать все это мисс Арнольд.
Учительница убеждала ее поехать сюда. Она говорила: "Я слишком стара для
перемен, но ты, Сара, можешь увидеть мир".
Сара поднырнула под раскачивающуюся веревочную сетку, наполненную
чемоданами и сумками, а когда выпрямилась, мужчина в форме офицера
американской армии схватил ее за руку.
- Мисс Сара Коллинз?
Сара попыталась высвободить свое запястье и нахмурилась, встретив его
пристальный взгляд из-под насупленных бровей.
- Да, а вы кто? - Сара ждала, что ее встретит мужчина лишь на несколько
дюймов выше ее пяти футов двух дюймов, и была удивлена, увидев темноглазого
офицера по меньшей мере на фут выше нее.
- Я капитан Мархем Нэш, - капитан нахмурился еще сильнее, - я в Маниле
по делу, но сегодня исполняю обязанности подружки невесты. - Он жестом
показал на коридор, который заканчивался дверью, выходящей на улицу. - Я уже
договорился, чтобы ваш багаж отнесли в каррамото. - Он изучал ее шляпку,
лицо, фигуру. - Предполагаю, что, как и большинство женщин, вы везете тонны
ненужных вещей?
Сара резко остановилась.
- Я требую, чтобы вы сказали, где мистер Роберт Зумвальт. - Она
пристально смотрела прямо в буравящие ее карие глаза на загорелом дубленом
лице мужчины.
- Роберт, хм, мистер Зумвальт, если вам так угодно, ждет вас в доме
приходского священника, или как там его называют. Он отдыхает. - Капитан
опять схватил ее за руку, довольно бесцеремонно проталкиваясь через толпу к
двери, - Догадываюсь, что он несколько перетрусил из-за свадьбы. Во всяком
случае, чувствует он себя не слишком хорошо, и, угадайте, на кого пал выбор
встретить вас? - Он легонько дернул ее за руку. - И вот теперь я должен
доставить невесту в церковь. - Он отпустил ее руку и гордо прошествовал
вперед. - Ну-ка, миледи, давайте поторапливайтесь, мне еще надо сделать
кое-какие дела до того, как мы отправимся в дорогу.
Капитан уже несколько раз исчезал из виду, когда Сара в своих новых
открытых коричневых туфлях наконец догнала его. Спазм страха сжал ей горло
под мокрым воротничком.
Она должна идти с этим человеком, может быть, единственным здесь,
говорящим на ее языке. Какой-то самонадеянный хвастун, наверное, в армии
поощрялось такое поведение. Она вспомнила, как вспыльчив Роберт. Он быстро
поставит на место этого нахала. Ну почему, почему Роберт не пришел сам, а
послал этого невежу?
На улице невысокий мужчина, видимо, родственник лодочника, только без
цветочного ожерелья, побросал ее сумки, коробки и саквояжи в повозку,
вспрыгнул на свадебный сундук прабабушки и хлестнул крошечного пони,
доблестно потянувшего тяжелую поклажу.
- Сэр, это мои вещи! Куда вы собираетесь их везти? - Ей пришлось
пробежать несколько шагов за повозкой, прежде чем капитан ответил.
- Мисс Коллинз! Я заранее нанял это каррамото. Возница отвезет ваши
вещи прямо к церкви, чтобы они вам не мешали в дороге. Для вас - другой
транспорт. - По его знаку подъехала вторая абсолютно такая же повозка,
которую тянул абсолютно такой же пони и которой управлял абсолютно такой же
маленький мужчина. - Успокойтесь.