"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

брависсимо! Я жажду стать вашей супругой!
Лаклесс (публике). Как видите, милостивые государи, музыка сразила
Ахинею, и она воспылала любовью к духу синьора Опера.
Миссис Чтиво (Ахинее). Если мои истории тешили когда-либо слух нашей
богини и я читала признание в ее взоре, - о пусть она не лишает меня
единственной моей отрады!
Ахинея. Чего ты хочешь, дочь моя?
Миссис Чтиво. Увы, он мой супруг!
Книготорговец. Но он был твоим мужем на том свете. Теперь смерть
освободила его от этих уз, и он волен взять себе другую жену. Мне еще не
приходилось слышать, чтобы хоть один муж пожелал сохранить здесь свою
прежнюю супругу.
Миссис Чтиво.

Я девицам норовистым
Рада мудрость преподать:
Вам, отбившим первый приступ,
Век второго не видать.
Ах, судьбы коловращенье!
Ах, волнение в крови!
Чем мечты невоплощенье,
Лучше гибель от любви!

Книготорговец. Опять вы за свое! Так вы что, умерли от любви к
собственному мужу?
Миссис Чтиво. Он знает, что ему надлежало бы называться этим именем. Он
поклялся стать моим мужем. Он знает, что я умерла из-за любви - я ведь
умерла родами.
Оратор. А вы еще всю дорогу убеждали меня, что вы девица!

Синьор Опера.
Человек, пока живой,
Твердо знает:
Избавляет
Смерть от суеты земной,
Разводя с чумой-женой.
Но когда нас ввергнут в ад,
Жен - о боже! -
Ввергнут тоже.
Черти - шутка для ребят,
Жены пагубней стократ.

Ахинея. Прочь от меня, сквернавец! Прочь!

Тебя в объятья не приму!
Ступай! Увы, не быть тому!

Синьор Опера. Коли мне не удалось заполучить богиню, докажу по крайней
мере, что я человек чести. (К миссис Чтиво.) Я всегда любил тебя, мой ангел.
Но пойми: тщеславие - страшный искуситель! Итак, пусть мой дух платит долги