"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

что ушел, а то я б ему такое сказала!... Друг там один его у меня сидит -
ждет его не дождется, и очень мне охота их вместе свести.
Xэрриет. Да неужто у вас хватит жестокости?!
Миссис Манивуд. Я - так жестокая!... А ты бы все хныкала да ныла,
дуреха! Видать, нет в тебе ни капельки моей крови, бесстыдница ты такая!
Значит, втюрилась, да?
Харриет. А разве это какое преступление, маменька?
Миссис Манивуд. Преступление, милочка, да еще в придачу - глупость!
Разумной-то женщине что в мужчине любо? Его деньги! А этот, не иначе,
задурил тебе голову своей поэтической мутью про розы-слезы да
цветочки-мотылечки! Только про то и болтают, а потом, как не могут нам
заплатить, бегут из дому с нашими дочками! Признавайся: небось думаешь, с
милым рай и в шалаше? Эх ты, дура-дура! Так ведь он за твою любовь
рассчитается не лучше, чем со мной за квартиру, вот увидишь! Коли ты
решилась на нищенскую жизнь, так чего не пошла за каким-нибудь пехотным
полком? Ну да, тебе пришлось бы, чего доброго, тащить на себе ранец, а здесь
и ранца нести не нужно. Там бы тебе, пожалуй, в каком-нибудь походе пришлось
схоронить с десяток мужей, а поэт, он - живучий! Этот если помрет, так от
голода!
Харриет. Что ж, маменька, пусть я лучше умру от голода с любимым, чем
буду кататься в карете шестерней с тем, кто мне постыл. А что до его чувств,
то вам не посеять во мне подозрения после тех доказательств, какие он
подарил мне.
Миссис Манивуд. Уже подарил?! Ох, я сейчас умру! Так он уже подарил
тебе доказательства любви?
Xэрриет. Все, каких может требовать порядочная женщина.
Миссис Манивуд. Ну, если он подарил тебе все, каких может требовать
порядочная женщина, то, боюсь, это будет поболее, чем порядочной женщине
позволительно принять. Что говорить, с таким завидным жильцом у меня в семье
ртов-то поприбавится! Глядишь, доживу до той поры, когда на Граб-стрит у
меня появится с полдюжины внуков!


Явление одиннадцатое

Миссис Манивуд, Xэрриет, Джек.
Джек. Сударыня, человек, которого вы приняли за бейлифа, на деле
оказался очень важной особой. При нем много драгоценностей и всяких
прекрасных безделушек. Он обещал мне двадцать гиней, если я покажу ему
своего хозяина, а носильщикам портшеза роздал такую уймищу денег, что впору
подумать - он замыслил баллотироваться в парламент от самого от Вестминстера
*.
______________
* [47] То есть от того самого района, на территории которого
расположено здание парламента.

Миссис Манивуд. Тогда, ей-богу, и мне стоит поближе с ним
познакомиться. (Джеку.) Лупи домой - слышишь? - и погляди, чтоб он не
раздавал больше денег до моего возвращения.
Джек убегает, за ним Миссис Манивуд.