"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу авторавидно, ты родился под несчастливой звездой. Мало того, что ты пристрастился
к этим девяти оборванкам-музам, ты еще и жену себе подыскал им под стать. Голос Марплея-младшего (снаружи). Пусть носильщики портшеза прибудут за мной к Сент-Джеймсскому дворцу *. А впрочем, пусть лучше подождут здесь! ______________ * [17] Сент-Джеймсский дворец - королевская резиденция в центре Лондона. Уитмор. Это еще кто такой, черт возьми?! Лаклесс. Очень важное лицо, ничем не хуже гвардейского капитана. Явление шестое Лаклесс, Уитмор, Марплей-младший. Марплей-младший. Приветствую разлюбезного мистера Лаклесса! Мое вам нижайшее почтение, сударь! Видите, дорогой, какую вы имеете надо мной власть. Я являюсь по первому вашему зову, хотя сейчас меня дожидаются при дворе несколько вельмож. Лаклесс. Я весьма вам признателен. Понимаете, мистер Марплей, я сочинил трагедию и хочу предложить ее вашему театру. Марплей-младший. Так пришлите ее мне, и я выскажу вам свое о ней мнение. Если только она поддается переделке, я охотно приведу ее в надлежащий вид. Уитмор. Как вы сказали, сударь: поддается переделке? ни была пьеса, без переделки она не годится. Уитмор. Очень странная мысль! Марплей-младший. Вы когда-нибудь сочиняли, сударь? Уитмор. Нет, сударь, бог миловал! Марплей-младший. Что ж, сударь мой, воля ваша. Когда вы надумаете сами сочинить пьесу, вы поймете, что она нуждается в переделках. Возможно, вам это покажется удивительным, сударь, но я переделывал и Шекспира. Уитмор. Отчего же, и его можно. Марплей-младший. Вот именно! Посмотрели бы вы, что приносят, - не прожуешь! А мы, сударь, придаем этому сырому материалу нужную форму и лоск. Это чистое заблуждение, будто пьесу создает автор. С таким же успехом можно говорить, что картину создал продавец красок, а одежду - ткач. Мы с отцом, сударь, все равно что поэтические портные. Ко всякой новой пьесе мы подходим, как портной к материи: начинаем ее резать - кроить и перекраивать, сэр, чтобы сделать ее впору нашей столице, - мы ведь лучше всех знаем ее вкусы. Ведь поэты, между нами говоря, полные невежды! Уитмор. О, не слишком ли, сударь?! Мистер Лаклесс может принять это за обиду. К тому же, как я понимаю, вы тоже некогда баловали столицу своими творениями. Марплей-младший. Вы понятливый человек, сударь, и точно выражаете свои мысли. Да, я, как вы изволили догадаться, тоже однажды совершил вылазку на Парнас, так сказать, помахал крылышками над Геликоном. Больше меня там не застанут! Понимаете, у лондонских зрителей есть какое-то предубеждение против нашего семейства. Они провалили мою пьесу и даже не посовестились, а |
|
|