"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу авторазапрещающий проституцию, и велел отправить ее на месяц в исправительный дом
{10}. Затем к нему подвели мужчин} и женщину, молодых и разодетых по моде, относительно которых человек чрезвычайно почтенной наружности показал под присягой, что застал их при обстоятельствах {11}, каковые мы не решаемся описать здесь с такими же подробностями, с какими он сделал это перед судьей, причем последний, заметив, что его письмоводитель усердно ему подмигивает, с большим жаром отверг всякую возможность со своей стороны поверить столь неправдоподобном) происшествию. Он распорядился немедленно отпустить молодую пару и уже собирался было безо всяких доказательств препроводить обвинявшего их человека в тюрьму как лжесвидетеля {12}, однако письмоводителю, выразившему сомнение в том, обладает ли мировой судья таким правом, все же удалось его разубедить. Судья было заспорил и сказал, что он "собственными глазами видел человека, выставленного за лжесвидетельство у позорного столба, и даже, более того, - знавал человека, угодившего за это в тюрьму, а как бы он туда угодил, если бы его туда не препроводили?" - Что ж, сударь, может так оно и было, - ответствовал письмоводитель, - не только один весьма поднаторевший в законах стряпчий говаривал мне, будто человека нельзя отправить в тюрьму за лжесвидетельство, прежде чем присяжные решат предать его суду, и причина, я думаю, в том, что лжесвидетельство не есть нарушение общественного порядка, если только присяжные не сочтут его таковым. - Пожалуй, что и так! - воскликнул судья. - Ведь лжесвидетельство это всего лишь словесное оскорбление, а одной брани, чтобы выписать ордер на арест и вправду маловато, разве только вписать туда: при скандале, дескать, было учинено бесчинство {Opus est interprete (эти слова нуждаются в подлежат судебному наказанию, однако некоторые не в меру ретивые блюстители порядка при обращении к ним какой-нибудь сварливой женщины с просьбой наказан обидчицу, горя желанием вершить правосудие, истолковывали пустяковую и безобидную перебранку как бесчинство, каковое на языке закона означает грубейшее нарушение общественного спокойствия, учиненное несколькими лицами, - по меньшей мере тремя, ибо меньшему числу предъявить такое обвинение попросту невозможно. На основании этого слова - бесчинство или бесчинность (ибо я видел, что его пишут и так, и эдак) - многие тысячи пожилых женщин был задержаны и приговорены к уплате судебных издержек, а иногда их сажали и в тюрьму единственно за некоторую несдержанность в выражениях. С 1749 года подобная практика пошла на убыль (примеч. Г. Филдинга).}. Итак, почтенного свидетеля уже собирались было отпустить с миром, но ту! обвиненная им молодая особа объявила, что он несколько раз обозвал ее шлюхой и она охотно подтвердит это под присягой. - Вот как, значит вы готовы на это, сударыня? - вскричал судья. - Немедля приведите ее к присяге, а вы, констебль, придержите этого человека, пока мы выписываем ордер на арест; ну, теперь уж ему не отвертеться. Все это мигом было исполнено, и незадачливого свидетеля за отсутствием поручителей препроводили в тюрьму. Затем настал черед молодого человека по имени Бут: он обвинялся в том, что напал на стражника во время исполнения тем служебных обязанностей и разбил его фонарь. Нападение засвидетельствовали два очевидца, а в качестве дополнительного вещественного доказательства были предъявлены |
|
|