"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу автора

представляется мне столь же нелепым, как если сказать о каком-нибудь
механизме, что изготовлен то он превосходно, но вот только не в состоянии
выполнять то, для чего предназначен. В благоуправляемом государстве хорошие
законы должны соблюдаться; во всяком случае, если та же самая
законодательная власть, которая устанавливает эти законы, не обеспечивает их
соблюдения, то это равносильно тому, как если бы Грэм6 самым тщательным
образом изготовил все детали часов, но собрал бы их так, что часы не могли
бы идти. Вот в таком случае мы несомненно имели бы основание сказать, что в
самом устройстве часового механизма имеется небольшой изъян.
Нетрудно догадаться, что Грэм очень скоро обнаружил бы погрешность и
легко ее устранил. И заключаться она, конечно, могла бы только в
неправильном расположении частей.
У меня, читатель, есть еще один пример, который, возможно,
проиллюстрирует мою мысль еще более ясно. Вообрази же себе семейство, главе
которого вздумалось бы распорядиться своими слугами следующим образом: а
именно - если бы дворецкого он усадил на козлы своей кареты, управляющего
имением поставил на запятки, кучера назначил дворецким, а лакею доверил бы
управление поместьем, да и способностями прочих слуг воспользовался столь же
несуразно; нетрудно представить, каким посмешищем выглядело бы в глазах
окружающих подобное семейство.
Пускай это покажется смехотворным, но мне нередко приходило на ум, что
некоторые из наших мелких должностных лиц, состоящих на государственной
службе, назначаются именно таким образом. Начать хотя бы с самого низкого
ранга - со стражников в нашей столице, чья обязанность - охранять ночью
улицы от воров и грабителей; такая должность требует по крайней мере
физической силы, а ведь их набирают из тех несчастных престарелых и
тщедушных людей {7}, которые вследствие своей немощи не могут добывать себе
пропитание трудом. Эти люди, вооруженные только палкой, которую кое-кому из
них и поднять-то не под силу, должны охранять жизнь и дома подданных его
величества от нападений банд молодых, отважных, дюжих, отчаянных и хорошо
вооруженных головорезов. Поистине

Que non viribus istis
Munera convenient {*}.
{* ...Такие дары не подходят,
Сын мой, ни силам твоим... (лат.) {8}.}

Ничуть не удивительно, что несчастным старикам приходится спасаться от
злоумышленников бегством, удивительно только то, что им удается унести ноги.
Чем выше ранг рассматриваемых нами чиновников магистрата и судей, тем
вероятно, менее такого рода изъяны бросаются в глаза. Однако судья мистер
Трэшер, к которому привели упомянутых выше задержанных, был в качестве
блюстителя законов все же несвободен от кое-каких мелких недостатков.
Признаюсь, я склонен был иногда считать, что должность мирового судьи
требует хотя бы некоторого знания законов и вот по какой простой причине:
ведь по каждому представленному на его рассмотрение делу он должен выносить
приговор и поступать в соответствии с законом. Но поскольку законы изложены
в огромном количестве книг, причем одни только законодательные акты,
относящиеся к ведению мирового судьи, могут составить по меньшей мере два
объемистых тома in folio, а та часть судопроизводства, которая основана на