"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автораМиссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут - пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!.. Входят Джек Стокс и Хлоя. Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс? Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то... Хлоя. За что, сударыня? Миссис Стокс. За вас, ваша милость. Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама - моя жена. Лавмор. Что он говорит, Хлоя? Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр. Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат. Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины! Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь? Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь. Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею. Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu {Прощайте (франц.).}, дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.) Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник. (Уходит.) Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Ратуша. Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки. Первый из толпы. Что же они не начинают? Стокс. Сейчас начнут. Лотерее пора начинаться, Попытайте-ка счастья скорей, Ведь Фортуна торопит вас, братцы, Точно грешнице, некогда ей! Овладеть ею вы порешили, Только нужно, чтоб вы поспешили; |
|
|