"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора Приведет он в экстаз,
Прелестнейший из щеголей! Джек Стокс. Ха-ха-ха!.. Весьма вам признателен, сударыня. Ха-ха! Ну и жалкий же вид у вас, сэр Лесовик! Ха-ха-ха! Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости. Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и следа! (Уходит.) Джек Стокс. Дерзкий нахал! Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный! Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь. Хлоя. О, что же тогда будет! Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев - даже глазом не сморгнул! Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя! Милорд, я буду горевать, Коль подобьют вам глаз, Но горше стану я рыдать, Когда повесят вас! Ах, как это скверно, На дубе Тайберна* Подрагивать, вытянув лапки, Взамен украшений, Взамен драгоценной булавки! Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся. Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность! Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили. Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми смертными! Я так хочу попасть в знать! Сколь будет жизнь моя приятной, Когда я стану леди знатной! В карете большой выезжать я не прочь, В бриллиантах, в шелках, в кружевах дорогих, Сверкать среди франтов и средь щеголих; В постели весь день и за картами - ночь! Как будут прелестно часы пролетать, Как буду кокетничать я и плясать: Пиры да услады, Балы, маскарады, - Рессоры скрипят - красота, благодать! И пусть кто посмеет мне слово сказать! |
|
|