"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора

Приведет он в экстаз,
Прелестнейший из щеголей!

Джек Стокс. Ха-ха-ха!.. Весьма вам признателен, сударыня. Ха-ха! Ну и
жалкий же вид у вас, сэр Лесовик! Ха-ха-ха!
Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости.
Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по
добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если
здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и
следа! (Уходит.)
Джек Стокс. Дерзкий нахал!
Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный!
Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь.
Хлоя. О, что же тогда будет!
Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев -
даже глазом не сморгнул!
Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя!

Милорд, я буду горевать,
Коль подобьют вам глаз,
Но горше стану я рыдать,
Когда повесят вас!
Ах, как это скверно,
На дубе Тайберна*
Подрагивать, вытянув лапки,
С петлею на шее
Взамен украшений,
Взамен драгоценной булавки!

Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же
поженимся.
Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность!
Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы
за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой,
никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили.
Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми
смертными! Я так хочу попасть в знать!

Сколь будет жизнь моя приятной,
Когда я стану леди знатной!
В карете большой выезжать я не прочь,
В бриллиантах, в шелках, в кружевах дорогих,
Сверкать среди франтов и средь щеголих;
В постели весь день и за картами - ночь!
Как будут прелестно часы пролетать,
Как буду кокетничать я и плясать:
Пиры да услады,
Балы, маскарады, -
Рессоры скрипят - красота, благодать!
И пусть кто посмеет мне слово сказать!