"Генри Филдинг. Подметные письма, или новый способ удержать жену дома (фарс) " - читать интересную книгу автора

Рейкл (читает письмо). "Сэр! В последний раз Вы вели себя так, что
заставили меня принять решение никогда больше с Вами не видеться. И если Вы
еще когда-нибудь проникнете в наш дом, так только против моей воли. Ибо,
надеюсь, Вы навсегда забудете о некогда знакомой вам Лукреции Софтли". Так
ты говоришь - это письмо выбросили в окошко?
Риск. Да, сэр. Едва взглянув на эту негодницу Сьюзен, я сразу понял,
что вам нечего ждать добрых вестей. По лицу служанки я всегда узнаю, в каком
настроении госпожа.
Рейкл. Что ж, будем надеяться, что с другим поручением тебе больше
повезет. Отнеси это письмо миссис Уиздом, я подожду тебя здесь с ответом.
Риск. Но, сударь...
Рейкл. Что еще, милейший?
Риск. Такое предприятие, сударь, может окончиться подбрасыванием на
одеяле*, а я не охотник подвергаться подобной опасности на пустой желудок.
Рейкл. По мне, черт подери, если уж тебя подкидывают, лучше иметь в
желудке поменьше! Но ты ведь эпикуреец, твои мысли всегда сосредоточены на
собственном брюхе.
Риск. В этом нет ничего удивительного, сэр: я всегда голоден. Пока я
был денщиком при вашей милости, мне нечего было рассчитывать на лучший
провиант, но раз меня произвели в сводники, мне надлежит жить совсем
по-иному. Просто за сердце берет, как подумаешь: бегаешь целый день, только
ногти грызешь от голода, будто какой скелет заморенный, а твои жирные
собратья по профессии в собственных каретах раскатывают.
Рейкл. Принеси мне желанный ответ, и тогда я...
Риск. Только не обещайте, сэр, а то я заранее буду знать, что ничего не
получу. Если б вы богатством также походили на вельможу, как посулами, я
получал бы в неделю на два или три обеда больше, чем теперь.
Рейкл. Займись лучше делом!
Риск уходит.
Счастье для родины, что этот малый сбежал от своего прежнего хозяина.
Стань он стряпчим, он оказался бы не меньшим бременем для родного города,
чем полк солдат на постое.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Рейкл, Коммонс.

Коммонс. Мое почтенье, капитан Рейкл!
Рейкл. Джек Коммонс! Рад тебя видеть в Лондоне, милый повеса! Ну как
там наши полковые ребята?
Коммонс. По-прежнему. Обоих твоих дружков-однополчан я оставил в
обществе парочки приходских священников и мэра, все пьяные в стельку.
Рейкл. Господин мэр на редкость добросовестный малый: с тех пор как
вступил в должность, ни разу не протрезвился! В качестве чиновника он
поощряет ту же добродетель, что приносит доход его трактиру*.
Коммонс. Молодец! А если б мэр был стекольщиком, то, верно, поощрял бы
битье стекол.
Рейкл. Однако скажи - что привело тебя в Лондон?