"Генри Филдинг. Исторический календарь за 1736 год " - читать интересную книгу автора

чтоб я интересовалась чем-нибудь, кроме него самого!
Все дамы сразу. Какое безрассудство!
1-я дама. Если б мой муж стал возражать против них, я забрала бы
дорогих малюток и сбежала от него.
Медли. Входит щеголь Дангл.

Входит Дангл.

Дангл. Фи, сударыни, что вы здесь делаете? Почему не на аукционе?
Мистер Хен * уже целых полчаса на помосте.
1-я дама. О, милейший мистер Хен, как я перед ним провинилась! Ведь я
никогда его не пропускаю.
2-я дама. Что выставлено сегодня на продажу?
1-я дама. А не все ли равно! Там будет весь свет!
Дангл. Не знаю, удастся ли вам туда пробраться. Это почти невозможно.
Все дамы. О, я буду так огорчена, если туда не попаду!
Дангл. Так не теряйте ни минуты.
Все дамы. Ни за что на свете!

Дамы уходят.

Медли. Они ушли.
Суpвит. И слава богу!
Даппер. Честное слово, мистер Медли, последняя сцена восхитительна: в
ней столько изящества, здравого смысла и философии!
Медли. Это жизнь, милорд, сама жизнь.
Суpвит. Право, сэр, дамы должны быть вам очень признательны.
Медли. Поверьте, сэр, я отнюдь не желаю, чтобы существовали подобные
женщины, так как питаю величайшее уважение к лучшей части этого пола. Но ее
достоинства нельзя оттенить иначе, как осмеяв этих пустых, легкомысленных и
ветреных особ, которые позорят свой пол и являются несчастьем для нашего.
Суфлер. Джентльмены, вам придется посторониться. Нам надо закрыть
занавес и приготовить декорацию для аукциона.
Медли. Я думаю, вам лучше отойти к рампе, милорд. На сцене очень тесно,
а у нас еще много приготовлений.
Суpвит. Честное слово, мистер Медли, не могу не повторить вопроса одной
из ваших дам. Что вы собираетесь выставить на аукционе? Товары какого-нибудь
проторговавшегося мануфактурщика или галантерейщика?
Медли. Сэр, я собираюсь выставить такие предметы, которые никогда на
аукционах не продавались и продаваться не будут. Это лучшая сцена во всем
спектакле, мистер Сурвит; пусть вас ничто не отвлекает: стоит вам взять
понюшку табаку - и вы уже пропустили какую-нибудь шутку. Эта сцена к тому же
столь глубокомысленна, что человеку заурядному не понять ее иначе, как
сосредоточив все свои способности.
Сурвит. Надеюсь, она все же менее глубока, чем политика молчаливого
джентльмена из первого акта. Тут уж надо быть вдохновленным свыше, чтобы
хоть что-нибудь уразуметь.
Медли. Это аллегорическая сцена, сэр. Я старался сделать ее как можно
понятнее, но, как всякая аллегория, она требует большого внимания.
Суфлер. Все готово, сэр.