"Генри Филдинг. Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком " - читать интересную книгу автора


Свитисса, Марджери.

Свитисса. Если б ты знала, что такое любовь, ты поняла бы, как можно
слугу предпочесть хозяину.
Марджери. Это не удивило бы меня, Свитисса, будь наш молодой сквайр,
как другие деревенские господа. Но ведь он светский молодой человек,
Свитисса.
Свитисса. Упаси нас бог от этих светских господ!
Марджери. Ты боишься, что он станет бегать за другими, а ты его
ревновать?
Свитисса. Тьфу! Да его и ревновать не стоит! Бегает за каждой юбкой, а
сам, верно, не знает, что такое женщина. Языком горазд болтать, да пылу нет.
А может, пылу хоть отбавляй, да сам ни на что не гож. Как жила я с хозяйкой
в Лондоне, нагляделась я на этих щеголей; иные даже ухаживать за мной
пробовали. Видала я подобных вздыхателей, да только смотреть тут не на что.
(Поет.)

Гуляки пестрый шьют наряд,
Стремясь к лихим утехам,
Но наши вдовы их корят
И гонят прочь со смехом.
Попробуй с ворона содрать
Павлинье оперенье -
С презреньем будут все взирать
На жалкое творенье.

Ах, Марджери, у Робина в одном мизинце больше силы, чем в целом таком
щеголе!
Марджери. Да и плутовства...
Свитисса. Знаю, тебе Вильям на него наговорил. Только это все враки,
просто Вильям метит на его место.
Марджери. Скорей тебе наговорили на Вильяма.
Свитисса. Послушай, Марджери. Когда слуги бранят дворецкого, можешь не
сомневаться в его честности. Надо же им кого-нибудь бранить! А свалят все на
дворецкого - хозяева выходят чистенькие.
Марджери. Не стала бы я все-таки заводить такого жениха!
Свитисса. Впрочем, будь даже все, что ты говоришь, правдой, какое мне
до того дело? Если б женщины надумали вдруг не выходить замуж за мошенников,
свадьбы среди знати стали б совсем в диковинку!.. (Поет.)

Раздельно я и Робин
Не можем прожить ни дня.
Любого надуть он способен,
Но, нет, не надует меня.
Крадет у хозяина? Что ж!
Он в долю хозяйку берет.
А тех, кому он не хорош,
Пусть черт поскорей поберет.