"Клод де ля Фер. Уйти от погони, или Повелитель снов " - читать интересную книгу автора

кладовыми, где хранились соления на зиму и висели на крюках окорока. - Ну,
тот - лиходей, хотевший разрушить плоти ну? - и, закатив глаза совсем под
лоб, объявила. - Слуга самого Фердинанда Медичи! Того самого! Герцога
Тосканского.
И далее доверительным шепотом она и подруга ее, старая Мария,
рассказали, что злодея пытал мой придворный палач (признаюсь, до того
момента я и не знала, что у меня в замке живет на моих кормах подобный
специалист) - и вызнал, что герцог тосканский решил уничтожить наше с отцом
рукотворное озеро того лишь ради, чтобы сообщить о случившемся на весь свет
так, чтобы я узнала об этом в Париже и бросилась домой спасать честь своей
семьи. А по дороге от Марселя или от Турина меня бы похитили слуги герцога,
которых он уже порассовал по всем селам и городам Савойи на этой дороге.
- Оттого все мы и удивились вашему приезду, синьора, - сказала Си-Си. -
Не должны были вы пройти весь заслон герцога. Только разве что волшебство
вам помогло.
Самое смешное было в том, что я действительно промчалась по дороге от
Марселя до Турина, а потом и до своих земель, как нож проходит сквозь масло,
не встретившись при этом ни с кем, нигде не задерживаясь, не вступая в
разговоры с другими путешественниками.
Было, правда, одно нападение каких-то разбойников на подъезде к Турину.
Но двух негодяев я убила из пистолетов, а потом, пока Юлия перезаряжала мне
их, заколола еще двоих шпагой. Пятому пришлось стрелять в спину последнему
мерзавцу из пистолета, который успела Юлия все-таки зарядить. На все про все
ушло меньше получаса. Дольше искали мы со служанкой кучера, который сбежал
при первом же крике разбойников стоять и отдавать кошельки. Больше никто
ехать домой мне не мешал.
- Я обманула слуг герцога, - соврала я служанке. - Во владения Аламанти
вошла не по дороге и через мост, а через горы. В том месте, где меня держал
в плену Лепорелло <См. книгу третью "Страсти по Софии" настоящего романа.>.
И милая моя служанка поверила. Да так, что лицо ее сразу просияло. И
тотчас весть эту разнесла по всему замку. То-то было радости и восторгов!
Еще бы! Графиня Аламанти не колдовала на дороге для возвращения домой,
а пробралась сквозь враждебные кордоны флорентийского герцога хитростью,
пользуясь лишь своим умом и умением! Значит, все слухи о том, что знается
она с нечистой силой, - ложь!
Ибо нет ничего на свете страннее сознания раба. Эти же самые бабы
спокойно относились с рождения своего к тому, что и отец мой, и я занимались
в тайной лаборатории наукой, которую слуги почитали тоже колдовством. Они
даже гордились тем, что служат у волшебников! Потому что могущество наше
распространялось и на них. Ибо мы были в состоянии обезопасить и себя, и
своих крепостных от всех мыслимых ими врагов и бед. Аламанти были
всемогущи - и наше всемогущество давало нашим слугам и крепостным право
смотреть на рабов других синьоров свысока: мы вас, мол, потому не покоряем и
не уничтожаем, что мы великодушны и не желаем вам зла, но если вы
посмеете... - и так далее. И в то же время - такой страх от мысли, что
именно благодаря колдовству я сумела добраться до дома...
То есть одной своей фразой, которую слуги замка разнесли в тот же день
по всем землям Аламанти, я свела на нет всю ту заразу, которую напустил на
умы моих подданных наш падре. Не пришлось даже второй раз вызывать его для
того, чтобы вводить в полусон.