"Джейн Фэйзер. Завороженная" - читать интересную книгу автора - Кого еще ты ожидал увидеть, Моркомб? - Ливия пошире распахнула дверь,
и слуга невольно отступил. - Пожалуйста, возьми у князя Прокова перчатки, хлыст, шляпу, все, от чего он сочтет нужным освободиться. Ливия вошла в холл, и Алекс, почувствовав, что надо действовать быстро, пока дверь перед его носом не захлопнулась, поспешил следом. Дворецкий в выцветшем суконном фартуке и мягких домашних тапочках, по мнению Прокова, довольно необычном для дворецкого облачении, окинул гостя придирчивым взглядом. Молча протянул скрюченную подагрой руку, взял хлыст и касторовую шляпу с высокой тульей и стал ждать, пока Алекс стянет тонкие кожаные перчатки. - Леди Фарнем в гостиной, Моркомб? - спросила Ливия. - Насколько я знаю, нет, - ответил дворецкий, бросив подозрительный взгляд на гостя. - Попроси кого-нибудь найти ее и передать, что у нас гость, - сказала Ливия. - Может быть, ты принесешь в гостиную хересу? Моркомб что-то пробурчал и, шаркая, отправился на кухню. Александр последовал за Ливией в просторную красивую гостиную. Мебель и обивка были далеко не новыми и изрядно потертыми, да и цвета турецкого ковра на полу и бархатных портьер поблекли, но Александру показалось, что это лишь добавляет помещению очарования. - Какой необычный слуга, - заметил он. - Если это действительно слуга. - Как сказать, - ответила Ливия. - Моркомб, его жена, а также сестра его жены - сестра-близнец, находились в услужении у прежней владелицы дома, моей родственницы. Я называю ее тетя София, но думаю, что она мне не тетя, а просто дальняя родственница. Как бы то ни было, она завещала мне дом, при сколько пожелают. - Ливия рассмеялась. - У них есть кое-какие странности, конечно, но по-своему они милы. Надо просто к ним привыкнуть. - Понимаю. - Александр обернулся, когда дверь за его спиной открылась и в комнату вошла женщина с подносом, на котором стоял графин и бокалы. Она выглядела чуть старше Ливии, ее светло-русые волосы были заплетены в косу и уложены вокруг головы. Карие глаза струили теплый свет. - Моркомб сказал, что у нас гости, и я решила сама принести херес. - Женщина поставила поднос на буфет. - Элли, позволь представить тебе князя Прокова. Князь, это леди Фарнем, моя подруга и компаньонка. - Ливия подмигнула Элли, и та засмеялась. - Должность чисто номинальная, - сказала Аурелия, протягивая руку посетителю. - Князь Проков, рада с вами познакомиться. - И мне приятно, леди Фарнем. - Он поклонился и поднес ее руку к губам. - Херес, князь. - Ливия передала ему бокал, как только он отпустил руку Элли. - Или вы предпочитаете воду? - Она приподняла густые черные брови, в серых глазах заплясали озорные огоньки. - Херес вполне меня устроит, благодарю, - сказал Алекс, принимая бокал. Он обвел взглядом гостиную и прошел к величественному камину, стараясь ничем не выдать своей заинтересованности. Как ему хотелось облазить здесь каждый уголок! За годы он успел выучить наизусть расположение комнат, всех, включая чердачные помещения, по планам, которые так старательно изучал, и теперь наконец увидел дом воочию. Потягивая херес, он смотрел на портрет над камином. Молодая женщина, одетая как придворная дама со всеми регалиями, с перьями в тщательно |
|
|