"Джейн Фэйзер. Жемчужина гарема" - читать интересную книгу авторапросто-напросто уклонится от исполнения служебных обязанностей.
Женщины появились на дальнем берегу озерка. Значит, его отряду следует начать поиски оттуда. Кит свернул карту, и хруст бумаги усилил его решимость. - Сержант, прикажите людям собираться. Я напал на кое-что интересное и хочу пойти по следу. Абдул Али вежливо скрыл свой скепсис и удивление по поводу бодрого и властного тона лейтенанта. Ведь обычно Рэлстон даже не пытался утаивать свою апатию и презрение к нынешней службе. Абдул Али отдал приказ сипаям, и через четверть часа маленький отряд уже направлялся через рощу к озеру. Там было тихо и пустынно, женщин и след простыл. Лучи полуденного солнца, пробивавшиеся сквозь ветви, плясали на поверхности воды, как озорные бесенята. Сейчас Кит, занятый своими причудливыми фантазиями, чувствовал себя в ладу со всем миром. Отряд объехал вокруг озера; в одном месте трава была примята, образуя некое подобие тропинки. Отряд поехал по этому следу. Дорога в гуще деревьев становилась все круче. - Мы, сэр, вроде бы поднимаемся в гору, - сказал сержант, он держался рядом с Китом. - А снизу казалось, что лес растет только у подножия скалы. - Здесь свет порой играет странные шутки, - кивнул Кит. Лесные звуки постепенно замирали, стихли голоса птиц, только сучья похрустывали под копытами лошадей. Женщины покинули озеро не более часа назад и шли пешком. Куда же, черт побери, они девались? Кит озирался по сторонам. В его душе росла тревога. Абдул, сидевший на крепеньком пони, принюхивался к ветру и тоже беспрерывно оглядывался, стараясь определить, откуда угрожает им опасность. В том, что Лес неожиданно кончился, и маленький отряд выскочил прямо к лагерю кочевников. У подножия зубчатой скалы, на песчаной поляне, по самому краю глубокого ущелья, теснились черные шатры. - Господи Боже! - пробормотал Кит и тут же выругал себя за то, что не послал в разведку одного из сипаев. Кочевники, как правило, не отличаются воинственностью, но кто знает? К тому же по всей стране шныряют разбойники. Из шатров вышли мужчины с черными повязками на головах, в белых длинных домотканых халатах - чапанах, широкие рукава которых раздувал ветер. Сипаи подняли свои мушкеты. - Подождите, - резко приказал Кит. - Сначала посмотрим, что они станут делать. Кочевники шли навстречу отряду. В руках они держали палки, ножи прятали в складках своих чапанов, но огнестрельного оружия Кит не заметил и потому решил не торопиться, а прежде выяснить, какие у них намерения. Но когда горцы приблизились, он увидел в их глазах и позах явную враждебность. Кит уже приготовился было отдать приказ "огонь", но тут услышал голос (знакомый голос), который нарушил грозное молчание, резко крикнув что-то на пушту. К афганцам быстро шла женщина в белой шелковой чадре, и те замерли в нерешительности, хотя продолжали бросать на чужаков злобные взгляды. Женщина, не обращая внимания на отряд Рэлстона, тихо заговорила с кочевниками. Они стали хмуро перешептываться, но никто не сделал больше и шага в сторону солдат. Наконец женщина обернулась к Киту. - Что ты здесь делаешь? - спросила она на фарси. Кит смотрел на эту с головы до пят закутанную фигурку, пытаясь отыскать |
|
|