"Джейн Фэйзер. Почти леди " - читать интересную книгу авторатоном. - Я лишаюсь сознания и через несколько часов оказываюсь там, где
вовсе не собиралась оказаться... заключенной на корабле, ни больше ни меньше. Мне кажется, так и выглядит настоящее похищение. - Но как вы уже заметили, я, конечно, знал бы имя похищенного мною человека, - сказал он, снова сверкнув улыбкой. Тонкие морщинки в уголках глаз были светлее остального лица. - Кто меня сюда доставил? - Мои люди. - Res ipsa loquitur*, - заявила она с ноткой торжества в голосе. ______________ * Это то, что говорит само за себя (лат.). Она не ожидала, что простой моряк поймет юридический термин, но он покачал головой и сказал: - Не в этом случае. Мои люди приняли вас за лицо, которое они должны были забрать. Лицо, собиравшееся прибыть сюда по собственной воле. Когда вы поскользнулись, намереваясь войти в экипаж... - Обойти его, - перебила Мег. - Открытая дверца мешала мне пройти. - Она была открыта специально, - объяснил он с ноткой нетерпения в голосе. - Для Эйны, леди, которую должны были забрать мои люди. Мег внимательно посмотрела на него: - А где же она... эта Эйна? Лицо его потемнело, глаза затуманились. Он пристально поглядел на нее, прежде чем довольно резко ответил: - И я хотел бы это знать. - Это принадлежит ей? Он кивнул. - Отлично сидит. Видите ли, дорогая мадам, ошибку моих людей можно понять. Они никогда не видели свою предполагаемую пассажирку, но данное им описание в основных чертах подходит к вам. Они привезли вас сюда, пребывая в полной уверенности, что это она. - Хорошо, почему же вы тогда сразу не отвезли меня назад? - воскликнула Мег, так резко поднявшись с кресла, что юбки ночной рубашки взлетели. Она стояла, опершись рукой о спинку кресла, лицом к нему, голова у нее теперь была совершенно ясной, глаза светились гневом. Он просто сказал: - Я не мог. - Что значит "вы не могли"? - Ей почему-то казалось, что эту ситуацию можно исправить. - Сядьте, - спокойно сказал он, но Мег поняла, что это приказ, а не просьба. Она немного поколебалась, потом села в кресло. - Был полный прилив, когда вас перенесли на борт, закутанную в плащ. Мне сказали, что вы поскользнулись и упали в обморок, и я приказал отнести вас в судовой лазарет. После этого, поскольку надвигалась буря, у меня не было времени ни на что, кроме как вывести судно из залива и из шторма. - Он говорил с такой спокойной уверенностью, что Мег против воли верила ему. - Как только на квартердеке все было под контролем, я справился о вас, и врач сказал, что у вас самое большее - сотрясение мозга, и они положили вас в постель в моей каюте. - Он пожал плечами. - Я об этом больше не думал... пока не спустился вниз на заре и не понял, какая случилась беда. - Беда? - удивилась Мег. - Я - беда? |
|
|