"Каролина Фарр. Дом зла " - читать интересную книгу автора - Возможно, когда я уйду в мир иной, Клайв, - прервала она его,
перехватив свирепый взгляд, который бросил Керр на старшего мужчину, и улыбнулась, - вероятно, придет время, когда Керр сможет взять на себя часть дел по инвестициям, - она увидела, как ревность в глазах Керра сменилась триумфом, и покачала головой, - возможно, - повторила она, - но до тех пор, пока я не умерла, все останется точно так, как есть. Керр резко остановился на пути к своему месту: - Означает ли это, что ты не собираешься нам рассказать, что написано в новом завещании? Она безжалостно рассмеялась: - Мой дорогой сын, это как раз то, что я имела в виду. Завещание читают после смерти. И мое не станет исключением. Не раньше! Где Рэтбоун со своим кофе? О да, у меня для вас сюрприз. - Она сделала мне знак рукой, и я ступила на порог, вошла и встала перед ними. Наступила полнейшая тишина, которую разорвал грохот упавшего стула, когда старший мужчина вскочил. Его лицо сильно побледнело, в глазах мелькнул страх. Я остановилась неуверенно в нескольких шагах от стола. - Боже! - сдавленно произнес он. - Вы... Я не могу... - Он протер рукой глаза и выпрямился, стараясь сохранить самообладание. - О, я прошу прощения. - Он нервно коротко хохотнул и взглянул на Марту Уорбартон. - Просто на мгновение вы напомнили мне кое-кого из прошлого... Я изумленно смотрела на их лица: трое чем-то напуганных незнакомых людей. Потом увидела смущенного мистера Принса, растерянную Бэт... Миссис Уорбартон... Марта Уорбартон оглядывала родственников, как кошка загнанную в угол мышь. Жестокая усмешка кривила губы, глаза имели суровое выражение. Дэвид ухаживать за Робин. Мисс Монтроуз, это Керр - мой младший сын. Вся его полезность заключается в том, что он умеет подвинуть мне стул и усадить. Он научился со временем неплохо с этим справляться, - она говорила издевательским тоном, - поскольку делает это почти всю свою сознательную жизнь. А это мой деверь, брат моего мужа, - Клайв. Жена Керра - Дафна. Дочь Клайва - Изабель. Я неуверенно улыбнулась в ответ на приглушенный разноголосый хор приветствий, при этом Клайв неловко отвесил поклон, а Керр подошел пожать мне руку. - Вы слишком красивы для детской сиделки, мисс Монтроуз! - Тихий, вкрадчивый голос был маслянистым как его гладко-прилизанные надушенные волосы. Я сжалась от неприятного впечатления, но пришлось протянуть ему руку. Когда он вел меня к стулу, я поймала взгляд его жены. Она, несомненно, слышала комплимент мужа, и ее выпуклые глаза цвета китайского фарфора выражали обиду и возмущение. Напряжение, возникшее при моем появлении, немного спало, когда появилась Молли со столиком на колесах. На нем стояли хрупкие чашки, кофейник с дымящимся горячим кофе и тарелки со свежеиспеченными бисквитами, намазанными маслом, и домашним печеньем. Позади Молли, с ее приятной, теплой улыбкой, я увидела в первый раз миссис Рэтбоун, в черном платье с глухим стоячим воротом и тугими манжетами. Она была высока и худа, как Марта. Бледная кожа, волосы настолько же черные, насколько были белыми волосы Марты, но черный цвет был безжизненным, без блеска, что свойственно окрашенным волосам. Глаза почти янтарного цвета |
|
|