"Филип Хосе Фармер. Они сверкали, как алмазы" - читать интересную книгу автора

долгие и мучительные скитания в поисках чего-то лучшего. Но
люди не ищут сытой и ленивой жизни в золотом веке. Если
человечеству было бы предначертано вернуться в райские сады,
оно бы регрессировало, стало статичным, инфантильным или даже
остановилось в развитии. Люди бы задохнулись в западне
собственным мечтаний.

--Возможно,-- ответил коммивояжер.-- Но я думаю, что ваш
ребенок неординарный. И пойдет гораздо дальше, чем вы думаете.
Почему? Потому что он крайне чувствителен, и все что ему надо
-- это надлежащее руководство воображением. Слишком многие
дети становятся явными ничтожествами, думающими только о том,
как набить желудок, чьи головы полны ничего не значащего
вздора. Они так и останутся приземленными. Я имею в виду, что
они погрязнут в быту и невежестве.

--Еще ни один страховой агент не говорил мне ничего
подобного,-- хмыкнул отец Джека.

--Как и все настоящие продавцы, я психолог от рождения! --
взвизгнул Мистер.-- Но у меня есть преимущество перед всеми
прочими. Я доктор психологии. Разумеется, я бы предпочел
остаться дома и проводить дни в библиотеке. Но мои собственные
дети недоедают, и не подумайте, что это шутка. Поэтому я решил
поехать за границу и заняться здесь чем-нибудь, что принесет
нам хоть немного хлеба насущного. Я не мог более оставаться и
смотреть, как голодают мои маленькие детишки.

--Более того,-- сказал Мистер, очертив рукой в воздухе большую
дугу,-- вся эта планета -- проклятое место, где наказуем
каждый, не предпринимающий активных действий и предпочитающий
спокойную жизнь в четырех стенах.

--Ваши слова вызваны голодом. У вас интересное произношение и
имя. Вы грек, да?

--В некотором отношении,-- ответил Мистер, снова оживившись.--
Мое имя в переводе означает "милосердный", или "добрый", или
"имеющий благие намерения". Вполне уместный перевод. Я ведь
пришел к вам, чтобы предложить свои услуги. Так, поговорим о
ежемесячных выплатах.

Джек встряхнулся и сбросил с себя какое-то странное
оцепенение, которое, как ему показалось, распространяли очки
Мистера. Он снова превратился в Чингачгука и пополз на
четвереньках от стула к дивану, оттуда к табуретке и
поваленному бревну, которое взрослые принимали за большое
кресло. Мальчик осторожно выглянул из-за кресла и прицелился в
отца из древка метлы, которое сейчас служило мушкетом. Он
застрелит белого человека и снимет с него скальп. Джек