"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу авторатени прямоугольного тента и поинтересовался:
- Молодой господин хотел бы приобрести один из этих прекрасных сосудов для своей дамы? До сего момента Габорн казался ему всего лишь молодым купчишкой, который, небось, бродит по ярмарке да глазеет на товары по поручению папаши - с тем, чтобы потом сообщить последнему, кто чем да почем торгует. Теперь лавочник скорее всего счел его молодоженом, смазливым юнцом, которому досталась жена еще красивее, чем он сам. Богатей частенько женили своих детей совсем молоденькими, ради того, чтобы объединить капиталы. Итак, этот торговец думает, что я куплю серебро, чтобы ублажить свою женушку. И то сказать - этакая красотка наверняка заправляет и домом, и муженьком. Но раз торговец ее не знает, стало быть и она скорее всего приезжая. Прибыла в Баннисфер откуда-нибудь с севера? Незнакомка любезно улыбнулась торговцу. - Пожалуй, не сегодня, - лукаво промолвила она. - Спору нет, эти сосуды хороши, но у нас дома найдутся и получше. С этими словами красавица повернулась спиной к палатке. Роль жены была сыграна превосходно. Всем своим поведением она словно бы говорила Габорну: "Смотри, будь мы и на самом деле женаты, я поступила бы так же. Я не из тех, кто требует дорогих подарков". Лицо торговца омрачилось. Уж он то знал, что во всем Рофехаване такими великолепными сосудами могла обладать одна... ну, в крайнем случае, пара купеческих семей. Красавица потянула Габорна в сторону, и он снова ощутил беспокойство. Далеко на юге, в Индопале иные женщины нашивали кольца и броши с гостиницы, где убивали и грабили. Кто знает, может у этой красотки на уме подобная гнусность. Впрочем, в этом принц сомневался. Быстрый взгляд показал ему что и Боринсон не слишком озабочен. Все происходившее откровенно потешало телохранителя, а ведь он тоже изучал язык телодвижений и никогда не позволил бы себе поставить под угрозу безопасность своего лорда. Девица сжала ладонь Габорна еще крепче. Значило ли это, что она претендует на полное внимание с его стороны. - Простите, если я кажусь вам чересчур фамильярной, - промолвила она. - Но бывало ли с вами так, чтобы увидев кого-то издалека вы почувствовали, как у вас екнуло сердце. Прикосновение волновало Габорна. Ему захотелось проверить, действительно ли эта незнакомка влюбилась в него с первого взгляда. - Нет, такого со мной не случалось, - сказал он, покривив душой. Однажды ему довелось полюбить девушку, едва увидев ее. На безоблачном небе светило ясное солнце. Теплый, ласковый ветерок доносил с лугов у реки сладковатый запах свежескошенного сена. Хотелось жить и радоваться жизни, да и можно ли было в столь чудесный день чувствовать себя иначе. По гладкой брусчатке улицы двигались сквозь толпу полдюжины босых цветочниц, звонкими голосами зазывавших покупателей. Все они, поверх выцветших белых платьев, носили белые фартуки, и каждая одной рукой приподнимала свой передник за середину, образуя некое подобие мешка, наполненного пышным разноцветьем - яркими васильками, бледными маргаритками, пунцовыми и чайными |
|
|